從翻譯目的論看中國(guó)科技品牌名稱(chēng)英譯
發(fā)布時(shí)間:2023-08-13 18:41
文章以翻譯目的論為指導(dǎo)理論,探討了目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則在科技品牌名稱(chēng)翻譯時(shí)的應(yīng)用。本研究以"2019全球最有價(jià)值的100大科技品牌"榜單上的22個(gè)中國(guó)科技品牌為樣本,歸納出拼音法、音譯法、直譯法、音意結(jié)合法、創(chuàng)譯法和字母替代法這六類(lèi)英譯方法,并且結(jié)合實(shí)例分析了各類(lèi)譯法的優(yōu)劣,以期為中國(guó)科技企業(yè)和翻譯工作者提供有價(jià)值的參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯目的論簡(jiǎn)介
3 目的論指導(dǎo)下的中國(guó)科技品牌名稱(chēng)翻譯原則
4 中國(guó)科技品牌名稱(chēng)常用英譯方法與實(shí)例評(píng)析
4.1 拼音法
4.2 音譯法
4.3 直譯法
4.4 音意結(jié)合法
4.5 創(chuàng)譯法
4.6 字母替代法
5 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3841730
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯目的論簡(jiǎn)介
3 目的論指導(dǎo)下的中國(guó)科技品牌名稱(chēng)翻譯原則
4 中國(guó)科技品牌名稱(chēng)常用英譯方法與實(shí)例評(píng)析
4.1 拼音法
4.2 音譯法
4.3 直譯法
4.4 音意結(jié)合法
4.5 創(chuàng)譯法
4.6 字母替代法
5 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3841730
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3841730.html
最近更新
教材專(zhuān)著