英文專利文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)及翻譯——以林業(yè)類文獻(xiàn)為例
發(fā)布時(shí)間:2023-05-06 21:15
專利翻譯的質(zhì)量影響到多方的經(jīng)濟(jì)利益,這就要求譯者能輸出高質(zhì)量譯文以確保信息的準(zhǔn)確性。由于英文專利文獻(xiàn)具有特殊性,其翻譯并非易事。本文從英文專利文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合林業(yè)類文獻(xiàn)實(shí)例,探討專利文獻(xiàn)的翻譯處理方法,以期為專利文獻(xiàn)的翻譯研究和實(shí)踐提供一定的啟示和建議。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 英文專利文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)
1.1 詞匯特點(diǎn):涉獵范圍廣,專業(yè)術(shù)語多
1.2 句法特點(diǎn):句式長且復(fù)雜,名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)和套句較多見
2 英文專利文獻(xiàn)的翻譯處理方法
2.1 注重積累和查詢專業(yè)詞匯
2.2 理清句子結(jié)構(gòu),確定翻譯方法
2.3 被動語態(tài)多樣化處理
3 結(jié)語
本文編號:3809622
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 英文專利文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)
1.1 詞匯特點(diǎn):涉獵范圍廣,專業(yè)術(shù)語多
1.2 句法特點(diǎn):句式長且復(fù)雜,名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)和套句較多見
2 英文專利文獻(xiàn)的翻譯處理方法
2.1 注重積累和查詢專業(yè)詞匯
2.2 理清句子結(jié)構(gòu),確定翻譯方法
2.3 被動語態(tài)多樣化處理
3 結(jié)語
本文編號:3809622
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3809622.html
最近更新
教材專著