林語堂與《老殘游記》英譯:史實(shí)與文本
發(fā)布時間:2023-04-26 21:08
林語堂高度評價《老殘游記》。他先于1935年節(jié)譯了《老殘游記初集》中的"大明湖聽書"一節(jié),1936年又正式出版《英譯老殘游記第二集及其他選譯》,產(chǎn)生了較大影響。通過考察林語堂的"大明湖聽書"片段英譯,對其副文本與譯文正文進(jìn)行細(xì)致分析,以探究其翻譯動機(jī),并且呈現(xiàn)譯文的優(yōu)劣得失。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、林語堂關(guān)于《老殘游記》之評價
二、林語堂英譯《老殘游記》之過程
三、林語堂選譯“大明湖聽書”的原因
四、林語堂“大明湖聽書”英文譯文評析
(一)彰顯歸化色彩的副文本
(二)呈現(xiàn)他者特征的專名翻譯
(三)傳神準(zhǔn)確的正文翻譯
本文編號:3802190
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、林語堂關(guān)于《老殘游記》之評價
二、林語堂英譯《老殘游記》之過程
三、林語堂選譯“大明湖聽書”的原因
四、林語堂“大明湖聽書”英文譯文評析
(一)彰顯歸化色彩的副文本
(二)呈現(xiàn)他者特征的專名翻譯
(三)傳神準(zhǔn)確的正文翻譯
本文編號:3802190
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3802190.html
最近更新
教材專著