天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

林語堂與《老殘游記》英譯:史實(shí)與文本

發(fā)布時間:2023-04-26 21:08
  林語堂高度評價《老殘游記》。他先于1935年節(jié)譯了《老殘游記初集》中的"大明湖聽書"一節(jié),1936年又正式出版《英譯老殘游記第二集及其他選譯》,產(chǎn)生了較大影響。通過考察林語堂的"大明湖聽書"片段英譯,對其副文本與譯文正文進(jìn)行細(xì)致分析,以探究其翻譯動機(jī),并且呈現(xiàn)譯文的優(yōu)劣得失。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、林語堂關(guān)于《老殘游記》之評價
二、林語堂英譯《老殘游記》之過程
三、林語堂選譯“大明湖聽書”的原因
四、林語堂“大明湖聽書”英文譯文評析
    (一)彰顯歸化色彩的副文本
    (二)呈現(xiàn)他者特征的專名翻譯
    (三)傳神準(zhǔn)確的正文翻譯



本文編號:3802190

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3802190.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2b9d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com