翻譯研究的“宏中微”三分
發(fā)布時間:2023-04-25 22:02
我國傳統(tǒng)文論盛行中庸之道,可以"一分為三"為表征。方夢之用宏觀、中觀、微觀的三分法來研究翻譯:宏觀上,翻譯原則有達旨、循規(guī)、共喻三端,"一體三環(huán)"的時空圖展示了當代翻譯理論的不同發(fā)展階段及其內(nèi)涵,翻譯活動參與者以作者、譯者、讀者為三要;中觀上,翻譯策略追溯其理論淵源、目的指向和技術(shù)手段,以直譯、意譯、零翻譯的三元圖包羅其詳;微觀研究則側(cè)重在語法、修辭和邏輯三科。"一分為三"誠然是翻譯研究的重要途徑,但并非唯一通道,不排斥"一分為二"或"一分為多"。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引論
2 翻譯理論的分層
3 宏觀理論一分為三
3.1 譯學(xué)發(fā)展的“一體三環(huán)”時空圖(圖略)(1)
3.2 應(yīng)用翻譯三原則:達旨、循規(guī)、共喻
3.3 翻譯活動三要素:作者、譯者、讀者
4 中觀研究的三分
4.1 翻譯策略三要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段
4.1.1 理論因子
4.1.2 目的指向
4.1.3 技術(shù)因子
4.2 翻譯策略三元圖(圖略)(2)
4.3 三位一體的翻譯策略例析
5 微觀研究三基礎(chǔ):語法、修辭和邏輯
6 結(jié)論
本文編號:3801149
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引論
2 翻譯理論的分層
3 宏觀理論一分為三
3.1 譯學(xué)發(fā)展的“一體三環(huán)”時空圖(圖略)(1)
3.2 應(yīng)用翻譯三原則:達旨、循規(guī)、共喻
3.3 翻譯活動三要素:作者、譯者、讀者
4 中觀研究的三分
4.1 翻譯策略三要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段
4.1.1 理論因子
4.1.2 目的指向
4.1.3 技術(shù)因子
4.2 翻譯策略三元圖(圖略)(2)
4.3 三位一體的翻譯策略例析
5 微觀研究三基礎(chǔ):語法、修辭和邏輯
6 結(jié)論
本文編號:3801149
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3801149.html
教材專著