天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

翻譯研究的“宏中微”三分

發(fā)布時間:2023-04-25 22:02
  我國傳統(tǒng)文論盛行中庸之道,可以"一分為三"為表征。方夢之用宏觀、中觀、微觀的三分法來研究翻譯:宏觀上,翻譯原則有達旨、循規(guī)、共喻三端,"一體三環(huán)"的時空圖展示了當代翻譯理論的不同發(fā)展階段及其內(nèi)涵,翻譯活動參與者以作者、譯者、讀者為三要;中觀上,翻譯策略追溯其理論淵源、目的指向和技術(shù)手段,以直譯、意譯、零翻譯的三元圖包羅其詳;微觀研究則側(cè)重在語法、修辭和邏輯三科。"一分為三"誠然是翻譯研究的重要途徑,但并非唯一通道,不排斥"一分為二"或"一分為多"。

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
1 引論
2 翻譯理論的分層
3 宏觀理論一分為三
    3.1 譯學(xué)發(fā)展的“一體三環(huán)”時空圖(圖略)(1)
    3.2 應(yīng)用翻譯三原則:達旨、循規(guī)、共喻
    3.3 翻譯活動三要素:作者、譯者、讀者
4 中觀研究的三分
    4.1 翻譯策略三要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段
        4.1.1 理論因子
        4.1.2 目的指向
        4.1.3 技術(shù)因子
    4.2 翻譯策略三元圖(圖略)(2)
    4.3 三位一體的翻譯策略例析
5 微觀研究三基礎(chǔ):語法、修辭和邏輯
6 結(jié)論



本文編號:3801149

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3801149.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2d254***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com