《新生兒和小兒呼吸治療》的譯者主體性研究及對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的啟示
發(fā)布時(shí)間:2023-04-06 23:39
20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯主體性成為翻譯研究熱點(diǎn)話題之一,引發(fā)對(duì)譯者主體性的深入探索。譯者是翻譯活動(dòng)的承擔(dān)者,其主體地位理應(yīng)得到認(rèn)可。本文作者試圖以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過(guò)程為研究對(duì)象,探討應(yīng)用翻譯譯者的主體性。作者系統(tǒng)分析了翻譯團(tuán)隊(duì)為確保譯文質(zhì)量而在譯前、譯中和譯后的能動(dòng)性發(fā)揮,并基于勒菲弗爾的"改寫(xiě)理論"認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯和出版是系統(tǒng)性的活動(dòng),合格的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)還應(yīng)充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的各種要求,又要遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和規(guī)范。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《新生兒和小兒呼吸治療》及其翻譯團(tuán)隊(duì)
2《新生兒和小兒呼吸治療》譯者主體性發(fā)揮
2.1 譯前
2.2 譯中
2.3 譯后
3 討論
本文編號(hào):3784640
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《新生兒和小兒呼吸治療》及其翻譯團(tuán)隊(duì)
2《新生兒和小兒呼吸治療》譯者主體性發(fā)揮
2.1 譯前
2.2 譯中
2.3 譯后
3 討論
本文編號(hào):3784640
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3784640.html
最近更新
教材專著