西方電影譯名差異探析:以大陸及港臺(tái)為例
發(fā)布時(shí)間:2023-04-07 20:31
作為八大藝術(shù)之一,電影是世界文化交流的重要載體,承載著特定的文化符號(hào),電影的譯名體現(xiàn)出對(duì)外來文化的不同處理方式,傳遞不同的文化價(jià)值觀。本文以中國(guó)大陸與港臺(tái)地區(qū)公映的英文電影為例,從政治體制、經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及語言習(xí)慣,分析電影片名翻譯迥異的原因,指出文化價(jià)值觀不同,譯制人員的翻譯策略不同,而為了適應(yīng)本地文化市場(chǎng)的需求,跨文化的差異應(yīng)該是翻譯實(shí)踐應(yīng)考慮的重要因素。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、文化視角的理論基礎(chǔ)
二、電影譯名差異探析
1. 政治體制因素
2.經(jīng)濟(jì)環(huán)境因素
3.語言習(xí)慣因素
三、結(jié)束語
本文編號(hào):3785275
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、文化視角的理論基礎(chǔ)
二、電影譯名差異探析
1. 政治體制因素
2.經(jīng)濟(jì)環(huán)境因素
3.語言習(xí)慣因素
三、結(jié)束語
本文編號(hào):3785275
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3785275.html
最近更新
教材專著