文化——翻譯的基石
發(fā)布時(shí)間:2023-03-05 18:23
文化貫穿各類(lèi)文本,無(wú)體裁之分,由此引發(fā)的文化翻譯評(píng)述繁多。本文從理論和實(shí)踐角度梳理翻譯家的觀點(diǎn)和主張,并在此基礎(chǔ)上試圖通過(guò)示例證明,文化元素的處理不可能采用同樣的方法,因?yàn)槲幕靥幚淼姆椒ㄔ诤艽蟪潭壬先Q于翻譯的語(yǔ)境和目的。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、文化翻譯的若干常見(jiàn)觀點(diǎn)
(一)語(yǔ)言和文化是否不可分離?
(二)其他常見(jiàn)想法:只有文學(xué)翻譯才具有理論化意義
(三)還有一個(gè)問(wèn)題需要相對(duì)地看:翻譯=丟失
二、文化特征翻譯
(一)篇章帶來(lái)的文化要素與特殊語(yǔ)言無(wú)任何固定關(guān)聯(lián)
(二)文化要素翻譯的詞匯問(wèn)題
(三)上下文的作用
(四)翻譯目的與文化要素的處理
三、結(jié)論
本文編號(hào):3756697
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、文化翻譯的若干常見(jiàn)觀點(diǎn)
(一)語(yǔ)言和文化是否不可分離?
(二)其他常見(jiàn)想法:只有文學(xué)翻譯才具有理論化意義
(三)還有一個(gè)問(wèn)題需要相對(duì)地看:翻譯=丟失
二、文化特征翻譯
(一)篇章帶來(lái)的文化要素與特殊語(yǔ)言無(wú)任何固定關(guān)聯(lián)
(二)文化要素翻譯的詞匯問(wèn)題
(三)上下文的作用
(四)翻譯目的與文化要素的處理
三、結(jié)論
本文編號(hào):3756697
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3756697.html
最近更新
教材專(zhuān)著