多模態(tài)語篇分析視角下新時(shí)代信陽特色餐飲文化創(chuàng)新譯介策略分析及翻譯儲(chǔ)備人才培養(yǎng)
發(fā)布時(shí)間:2023-02-17 10:37
<正>多模態(tài)語篇分析理論為翻譯研究提供了全新的視角及啟示。民俗文化是區(qū)域文化的基礎(chǔ)核心,尤其是餐飲文化,深深根植在民俗文化的方方面面,是地方文化的集大成者。本研究以多模態(tài)語篇分析為理論基礎(chǔ),具體從信陽地區(qū)特色餐飲文化的翻譯入手,初步探討了民俗文化翻譯的新方法和規(guī)范制定以及翻譯人才培養(yǎng)等關(guān)鍵問題。隨著時(shí)代的發(fā)展、技術(shù)的革新,以及人類交流分享信息速度的爆炸式發(fā)展,語言之外豐富多彩的信息傳遞方式開始登上舞臺(tái),與語言文字配合并發(fā)揮出了前所未見的威力。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、多模態(tài)語篇分析及其核心概念
二、信陽特色餐飲文化譯介現(xiàn)狀及主要存在問題
1. 譯文水平不高,錯(cuò)誤頻出。
2. 譯文缺乏規(guī)范。
3. 譯文過于生硬,缺乏靈動(dòng)性。
三、新時(shí)代餐飲文化譯介創(chuàng)新策略
1. 具象化翻譯。
2. 簡約化翻譯。
3. 合理避免文化沖突。
四、信陽地區(qū)特色翻譯人才儲(chǔ)備庫建設(shè)
五、結(jié)語
本文編號:3744526
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、多模態(tài)語篇分析及其核心概念
二、信陽特色餐飲文化譯介現(xiàn)狀及主要存在問題
1. 譯文水平不高,錯(cuò)誤頻出。
2. 譯文缺乏規(guī)范。
3. 譯文過于生硬,缺乏靈動(dòng)性。
三、新時(shí)代餐飲文化譯介創(chuàng)新策略
1. 具象化翻譯。
2. 簡約化翻譯。
3. 合理避免文化沖突。
四、信陽地區(qū)特色翻譯人才儲(chǔ)備庫建設(shè)
五、結(jié)語
本文編號:3744526
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3744526.html
最近更新
教材專著