美學語言學理論下的英漢對比與翻譯——以科技新聞文本為例
發(fā)布時間:2023-02-15 19:41
本文基于美學語言學理論對英漢科技新聞進行對比,并提出翻譯策略。以期提高科技新聞漢英翻譯可讀性,吸引目的語讀者的閱讀興趣,有效實現(xiàn)科技新聞的二次傳播。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、美學語言學
二、美學語言學與英漢科技新聞對比翻譯
(一)符號的審美選擇
(二)渠道的審美選擇
(三)語言變體的審美選擇
(四)語體的審美選擇
(五)交際類型的審美選擇
(六)言語行為的審美選擇
(七)語篇的審美選擇
三、美學語言學理論下的科技新聞翻譯策略
(一)加強符號意識
(二)準確理解原文,把握譯文的文體風格
(三)表達清晰簡明,邏輯清楚
(四)表達靈活多樣,避免整齊劃一
四、結語
本文編號:3743722
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、美學語言學
二、美學語言學與英漢科技新聞對比翻譯
(一)符號的審美選擇
(二)渠道的審美選擇
(三)語言變體的審美選擇
(四)語體的審美選擇
(五)交際類型的審美選擇
(六)言語行為的審美選擇
(七)語篇的審美選擇
三、美學語言學理論下的科技新聞翻譯策略
(一)加強符號意識
(二)準確理解原文,把握譯文的文體風格
(三)表達清晰簡明,邏輯清楚
(四)表達靈活多樣,避免整齊劃一
四、結語
本文編號:3743722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3743722.html