負(fù)載中國(guó)文化的旅游景點(diǎn)名稱的英譯——以“三潭印月”的英譯為“透視點(diǎn)”
發(fā)布時(shí)間:2022-12-07 19:35
以"三潭印月"的英譯作為透視點(diǎn),從"三潭印月"名稱由來(lái)和前人對(duì)"三潭印月"的英譯切入,基于強(qiáng)調(diào)國(guó)際化的這一新形勢(shì)對(duì)該景點(diǎn)和類似的景區(qū)景點(diǎn)名稱的英譯進(jìn)行了深入的探討,最后根據(jù)牛新生教授提出的"全名譯音+通名譯意"的旅游景點(diǎn)翻譯策略和《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)要求的"簡(jiǎn)潔原則",給出更為恰當(dāng)?shù)淖g文,旨在為類似的負(fù)載著中華文化特色的旅游景點(diǎn)名稱的英譯提供借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“三潭印月”的來(lái)歷
1. 民間傳說(shuō)
2. 歷史由來(lái)
二、“三潭印月”的英譯
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“西湖十景十談”(之五)——三潭印月[J]. 沈福煦. 園林. 2001(01)
[2]中文旅游景點(diǎn)名稱的英譯[J]. 高云柯. 廣告大觀(標(biāo)識(shí)版). 2005(11)
[3]旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J]. 常亮,王治江. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[4]中西旅游景點(diǎn)名稱的跨文化比較研究[J]. 孫秋月,孫晶. 現(xiàn)代交際. 2012(07)
[5]關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J]. 牛新生. 中國(guó)翻譯. 2013(03)
[6]中國(guó)自然景點(diǎn)名稱的隱喻和轉(zhuǎn)喻研究[J]. 龐陳婧彧,劉永志. 外國(guó)語(yǔ)文. 2014(01)
碩士論文
[1]目的論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)名稱漢法翻譯[D]. 洪雯.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3712712
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“三潭印月”的來(lái)歷
1. 民間傳說(shuō)
2. 歷史由來(lái)
二、“三潭印月”的英譯
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“西湖十景十談”(之五)——三潭印月[J]. 沈福煦. 園林. 2001(01)
[2]中文旅游景點(diǎn)名稱的英譯[J]. 高云柯. 廣告大觀(標(biāo)識(shí)版). 2005(11)
[3]旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J]. 常亮,王治江. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[4]中西旅游景點(diǎn)名稱的跨文化比較研究[J]. 孫秋月,孫晶. 現(xiàn)代交際. 2012(07)
[5]關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J]. 牛新生. 中國(guó)翻譯. 2013(03)
[6]中國(guó)自然景點(diǎn)名稱的隱喻和轉(zhuǎn)喻研究[J]. 龐陳婧彧,劉永志. 外國(guó)語(yǔ)文. 2014(01)
碩士論文
[1]目的論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)名稱漢法翻譯[D]. 洪雯.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3712712
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3712712.html
最近更新
教材專著