跨文化傳播視角下《三字經(jīng)》的三個英譯本分析
發(fā)布時間:2022-10-11 15:16
隨著中國綜合國力的不斷提升,在國際上影響力也不斷擴(kuò)大,急需在全球化的今天提高自己的文化軟實(shí)力。諸如《三字經(jīng)》一類的優(yōu)秀文化典籍將會讓世界了解豐富多彩的中國,了解源遠(yuǎn)流長的中華文化。翻譯作為文化之間的橋梁,在文化走出去的過程中起著重要作用。在跨文化傳播視角下,對《三字經(jīng)》三個譯本中儒家"仁義禮"、人名、典籍名稱、典故翻譯進(jìn)行比較分析。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、典籍翻譯中的文化意識
二、《三字經(jīng)》的翻譯現(xiàn)狀
三、跨文化傳播背景下《三字經(jīng)》英譯本對比分析
(一)儒家核心詞“仁”、“義”、“禮”的翻譯
1.“仁”的翻譯
2.“義”的翻譯
3.“禮”的翻譯
(二)人名的翻譯
(三)典籍名稱的翻譯
(四)文史典故翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《三字經(jīng)》英譯二百年:1812-2015[J]. 鄭中求. 中華文化論壇. 2016(10)
[2]中文典籍翻譯出版之文化自覺[J]. 儲常勝. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2014(10)
本文編號:3690805
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、典籍翻譯中的文化意識
二、《三字經(jīng)》的翻譯現(xiàn)狀
三、跨文化傳播背景下《三字經(jīng)》英譯本對比分析
(一)儒家核心詞“仁”、“義”、“禮”的翻譯
1.“仁”的翻譯
2.“義”的翻譯
3.“禮”的翻譯
(二)人名的翻譯
(三)典籍名稱的翻譯
(四)文史典故翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《三字經(jīng)》英譯二百年:1812-2015[J]. 鄭中求. 中華文化論壇. 2016(10)
[2]中文典籍翻譯出版之文化自覺[J]. 儲常勝. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2014(10)
本文編號:3690805
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3690805.html
最近更新
教材專著