天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

跨文化傳播視角下《三字經(jīng)》的三個英譯本分析

發(fā)布時間:2022-10-11 15:16
  隨著中國綜合國力的不斷提升,在國際上影響力也不斷擴(kuò)大,急需在全球化的今天提高自己的文化軟實(shí)力。諸如《三字經(jīng)》一類的優(yōu)秀文化典籍將會讓世界了解豐富多彩的中國,了解源遠(yuǎn)流長的中華文化。翻譯作為文化之間的橋梁,在文化走出去的過程中起著重要作用。在跨文化傳播視角下,對《三字經(jīng)》三個譯本中儒家"仁義禮"、人名、典籍名稱、典故翻譯進(jìn)行比較分析。 

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
引言
一、典籍翻譯中的文化意識
二、《三字經(jīng)》的翻譯現(xiàn)狀
三、跨文化傳播背景下《三字經(jīng)》英譯本對比分析
    (一)儒家核心詞“仁”、“義”、“禮”的翻譯
        1.“仁”的翻譯
        2.“義”的翻譯
        3.“禮”的翻譯
    (二)人名的翻譯
    (三)典籍名稱的翻譯
    (四)文史典故翻譯
四、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《三字經(jīng)》英譯二百年:1812-2015[J]. 鄭中求.  中華文化論壇. 2016(10)
[2]中文典籍翻譯出版之文化自覺[J]. 儲常勝.  現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2014(10)



本文編號:3690805

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3690805.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b81e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com