從學(xué)生譯者角度淺議歸化異化在英語字幕漢譯中的應(yīng)用——以情景喜劇《老友記》為例
發(fā)布時間:2022-09-21 20:24
為了給中國觀眾更好的觀劇感受,歸化和異化這兩大重要翻譯策略時常被應(yīng)用到英語情景喜劇的字幕翻譯中。因此,本文選取《老友記》中的字幕片段,從學(xué)生譯者的角度探究歸化和異化在英語字幕漢譯中的應(yīng)用,同時解讀情景喜劇字幕翻譯的特點、原則與策略以達到有效的研究及總結(jié)研究字幕翻譯對學(xué)生譯者帶來的影響。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、《老友記》劇情簡介
二、對學(xué)生譯者的影響
三、情景喜劇字幕翻譯特點、原則與策略
(一)特點
(二)原則
1.忠實性原則。
2.簡潔性原則
3.觀眾易讀性原則
(三)歸化與異化策略
四、歸化與異化在《老友記》字幕漢譯中的具體運用
六、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從網(wǎng)絡(luò)流行語英譯分析歸化與異化的翻譯策略[J]. 陳艷君,池小泉. 科教文匯(下旬刊). 2019(10)
[2]從詞匯層面看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯策略及方法[J]. 丁玉. 海外英語. 2019(14)
[3]英文電視劇字幕翻譯策略——以《老友記》為例[J]. 向春霖. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2017(08)
[4]從歸化和異化淺析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯[J]. 張欣. 安徽文學(xué)(下半月). 2017(06)
[5]影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例[J]. 劉暢立. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[6]論應(yīng)用型商務(wù)翻譯中英語聽力教學(xué)的釋義方法[J]. 李思儀,張映先. 教育觀察(上半月). 2016(04)
[7]翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J]. 吳遠征. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(01)
本文編號:3680605
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、《老友記》劇情簡介
二、對學(xué)生譯者的影響
三、情景喜劇字幕翻譯特點、原則與策略
(一)特點
(二)原則
1.忠實性原則。
2.簡潔性原則
3.觀眾易讀性原則
(三)歸化與異化策略
四、歸化與異化在《老友記》字幕漢譯中的具體運用
六、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從網(wǎng)絡(luò)流行語英譯分析歸化與異化的翻譯策略[J]. 陳艷君,池小泉. 科教文匯(下旬刊). 2019(10)
[2]從詞匯層面看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯策略及方法[J]. 丁玉. 海外英語. 2019(14)
[3]英文電視劇字幕翻譯策略——以《老友記》為例[J]. 向春霖. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2017(08)
[4]從歸化和異化淺析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯[J]. 張欣. 安徽文學(xué)(下半月). 2017(06)
[5]影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例[J]. 劉暢立. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[6]論應(yīng)用型商務(wù)翻譯中英語聽力教學(xué)的釋義方法[J]. 李思儀,張映先. 教育觀察(上半月). 2016(04)
[7]翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J]. 吳遠征. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(01)
本文編號:3680605
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3680605.html
教材專著