天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

從學(xué)生譯者角度淺議歸化異化在英語字幕漢譯中的應(yīng)用——以情景喜劇《老友記》為例

發(fā)布時間:2022-09-21 20:24
  為了給中國觀眾更好的觀劇感受,歸化和異化這兩大重要翻譯策略時常被應(yīng)用到英語情景喜劇的字幕翻譯中。因此,本文選取《老友記》中的字幕片段,從學(xué)生譯者的角度探究歸化和異化在英語字幕漢譯中的應(yīng)用,同時解讀情景喜劇字幕翻譯的特點、原則與策略以達到有效的研究及總結(jié)研究字幕翻譯對學(xué)生譯者帶來的影響。 

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、《老友記》劇情簡介
二、對學(xué)生譯者的影響
三、情景喜劇字幕翻譯特點、原則與策略
    (一)特點
    (二)原則
        1.忠實性原則。
        2.簡潔性原則
        3.觀眾易讀性原則
    (三)歸化與異化策略
四、歸化與異化在《老友記》字幕漢譯中的具體運用
六、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從網(wǎng)絡(luò)流行語英譯分析歸化與異化的翻譯策略[J]. 陳艷君,池小泉.  科教文匯(下旬刊). 2019(10)
[2]從詞匯層面看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯策略及方法[J]. 丁玉.  海外英語. 2019(14)
[3]英文電視劇字幕翻譯策略——以《老友記》為例[J]. 向春霖.  開封教育學(xué)院學(xué)報. 2017(08)
[4]從歸化和異化淺析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯[J]. 張欣.  安徽文學(xué)(下半月). 2017(06)
[5]影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例[J]. 劉暢立.  湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[6]論應(yīng)用型商務(wù)翻譯中英語聽力教學(xué)的釋義方法[J]. 李思儀,張映先.  教育觀察(上半月). 2016(04)
[7]翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J]. 吳遠征.  牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(01)



本文編號:3680605

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3680605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8320***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com