目的論視角下的茶文化文本的翻譯策略探究
發(fā)布時(shí)間:2022-08-02 14:44
中國(guó)文化"走出去"戰(zhàn)略背景下,特色文化也逐步走向世界。茶文化是特色文化的重要組成部分。本文以目的論作為理論指導(dǎo),在分析茶文化的基礎(chǔ)上,探究了在目的論指導(dǎo)下茶文化文本的翻譯技巧,根據(jù)茶文化文本的特點(diǎn)分別提出了:譯出茶的屬性信息、譯出文化信息以及采用音譯的翻譯方法,助力我國(guó)茶文化走出去。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 翻譯的目的論視角
3 目的論指導(dǎo)下飲食文化名稱(chēng)的翻譯原則
1)目的論:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則
2)英漢語(yǔ)言和文化對(duì)比原則
3)文化翻譯的審美原則
4 目的論指導(dǎo)下的茶文化文本的翻譯
4.1 譯出茶的屬性
4.2 譯出茶的文化信息
4.4 采用音譯的方法
5 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“茶文化”對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略研究——以《茶經(jīng)》譯法為例[J]. 王爭(zhēng)偉. 北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(08)
[2]中國(guó)茶文化傳播視野下的茶名翻譯[J]. 劉珍珍. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(10)
碩士論文
[1]目的論視角下飲食民俗文本的翻譯[D]. 董歡寧.蘇州大學(xué) 2015
本文編號(hào):3668715
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 翻譯的目的論視角
3 目的論指導(dǎo)下飲食文化名稱(chēng)的翻譯原則
1)目的論:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則
2)英漢語(yǔ)言和文化對(duì)比原則
3)文化翻譯的審美原則
4 目的論指導(dǎo)下的茶文化文本的翻譯
4.1 譯出茶的屬性
4.2 譯出茶的文化信息
4.4 采用音譯的方法
5 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“茶文化”對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略研究——以《茶經(jīng)》譯法為例[J]. 王爭(zhēng)偉. 北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(08)
[2]中國(guó)茶文化傳播視野下的茶名翻譯[J]. 劉珍珍. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(10)
碩士論文
[1]目的論視角下飲食民俗文本的翻譯[D]. 董歡寧.蘇州大學(xué) 2015
本文編號(hào):3668715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3668715.html
最近更新
教材專(zhuān)著