生態(tài)翻譯學(xué)視閾下茶文化外宣翻譯模式研究
發(fā)布時(shí)間:2022-07-29 15:46
生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)了翻譯實(shí)踐不斷創(chuàng)新的現(xiàn)實(shí)需要,也為當(dāng)前翻譯實(shí)踐行為開展提供了新的多維度研究方式,有力推動(dòng)英語翻譯實(shí)踐創(chuàng)新。茶文化是我國文化的精髓,隨著茶文化不斷推廣、完善,如今茶文化已經(jīng)成為中西方文化交流的重要載體。因此,探究適合茶文化外宣翻譯的模式,就極具現(xiàn)實(shí)意義。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵為研究基礎(chǔ),以茶文化外宣翻譯為主要研究內(nèi)容,綜合分析茶文化外宣翻譯模式,旨在為擴(kuò)大茶文化影響力提供有力支持。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵
1.1 塑造了新的翻譯生態(tài)
1.2 保留了原有的文化特色
1.3 倡導(dǎo)譯者為核心的理念
2 茶文化外宣翻譯要求
2.1 立足文化形態(tài)差異,重視語言詞匯的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化
2.2 立足文化實(shí)踐實(shí)際,推動(dòng)語言實(shí)踐的有效轉(zhuǎn)化
2.3 立足文化傳播規(guī)律,構(gòu)建整體翻譯機(jī)制
3 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下茶文化外宣翻譯模式
3.1 立足茶文化實(shí)際,選擇科學(xué)、合理的外宣翻譯策略
3.2 立足外宣翻譯的復(fù)雜性、整體性,構(gòu)建科學(xué)外宣翻譯模式
3.3 立足語言交際意圖,推動(dòng)外宣翻譯交際維度有效轉(zhuǎn)化
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下的社科類文本翻譯——以A Sand County Almanac為例[J]. 商君瑞. 中國民族博覽. 2020(06)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視域中的學(xué)術(shù)文本翻譯——以Handbook of Social Justice in Education(節(jié)選)漢譯為例[J]. 張侃寧. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下婚喪文化負(fù)載詞研究——Moment in Peking兩譯本的對(duì)比[J]. 黃郭鈺慧. 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視角下術(shù)語的英譯研究——以“中國堅(jiān)持談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議”為例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]城市形象視閾下的河西走廊旅游外宣翻譯研究——以河西走廊旅游宣傳口號(hào)翻譯為例[J]. 苗莉珺,楊建新. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(03)
本文編號(hào):3666736
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵
1.1 塑造了新的翻譯生態(tài)
1.2 保留了原有的文化特色
1.3 倡導(dǎo)譯者為核心的理念
2 茶文化外宣翻譯要求
2.1 立足文化形態(tài)差異,重視語言詞匯的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化
2.2 立足文化實(shí)踐實(shí)際,推動(dòng)語言實(shí)踐的有效轉(zhuǎn)化
2.3 立足文化傳播規(guī)律,構(gòu)建整體翻譯機(jī)制
3 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下茶文化外宣翻譯模式
3.1 立足茶文化實(shí)際,選擇科學(xué)、合理的外宣翻譯策略
3.2 立足外宣翻譯的復(fù)雜性、整體性,構(gòu)建科學(xué)外宣翻譯模式
3.3 立足語言交際意圖,推動(dòng)外宣翻譯交際維度有效轉(zhuǎn)化
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下的社科類文本翻譯——以A Sand County Almanac為例[J]. 商君瑞. 中國民族博覽. 2020(06)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視域中的學(xué)術(shù)文本翻譯——以Handbook of Social Justice in Education(節(jié)選)漢譯為例[J]. 張侃寧. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下婚喪文化負(fù)載詞研究——Moment in Peking兩譯本的對(duì)比[J]. 黃郭鈺慧. 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視角下術(shù)語的英譯研究——以“中國堅(jiān)持談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議”為例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]城市形象視閾下的河西走廊旅游外宣翻譯研究——以河西走廊旅游宣傳口號(hào)翻譯為例[J]. 苗莉珺,楊建新. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(03)
本文編號(hào):3666736
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3666736.html
最近更新
教材專著