基于文化軟實(shí)力視角下影視翻譯研究
發(fā)布時間:2022-07-27 16:28
文化興則國運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。但是,當(dāng)今中國文化軟實(shí)力的競爭優(yōu)勢仍不明顯,許多優(yōu)秀文化并未得到良好的宣傳與推廣,在文化領(lǐng)域存在著嚴(yán)重的"文化赤字"。為了增強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力,其一便是要消除"文化赤字"。以大眾喜聞樂見的影視作品為例,盡管其數(shù)量多、受眾廣,但也存在著進(jìn)口多,出口少的現(xiàn)象,許多在國內(nèi)口碑很好的電影,在國外的反響也是一般,通過分析國外觀眾對國產(chǎn)影視作品的評價,發(fā)現(xiàn)這與字幕的翻譯質(zhì)量有很大的關(guān)聯(lián),要消除影視作品中的"文化赤字",必須解決好字幕的翻譯問題。該文通過分析國產(chǎn)科幻電影巔峰著作的《流浪地球》的字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)字幕翻譯的不足并提出相應(yīng)的解決方法。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 文化軟實(shí)力
1.1 概念
1.2 中國文化軟實(shí)力的發(fā)展與現(xiàn)狀
2 影視翻譯
2.1 中國影視翻譯的發(fā)展與現(xiàn)狀
2.2 影視翻譯的種類
2.3 片名翻譯
2.3.1 特征
2.3.2 翻譯原則
2.3.3 翻譯策略
2.4 字幕翻譯
2.4.1 分類
2.4.2 翻譯策略
3 影視翻譯與我國文化軟實(shí)力
3.1 影視翻譯和提高我國文化軟實(shí)力之間的關(guān)系
3.2 電影《流浪地球》中出現(xiàn)的翻譯問題與解決方案
3.2.1 問題一:稱呼語的翻譯不當(dāng)
3.2.2 解決方案
3.2.3 問題二:中國式交通安全宣傳語的翻譯
3.2.4 解決方案
4 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]華語電影對外傳播中的譯語話語權(quán)——以《流浪地球》字幕翻譯為例[J]. 杜宇萌. 漢字文化. 2019(15)
[2]全球化背景下的中國文化軟實(shí)力建設(shè)——以中華傳統(tǒng)文化的影視對外傳播及其翻譯為例[J]. 譚華. 華中傳播研究. 2018(01)
[3]影視翻譯與我國文化軟實(shí)力提升[J]. 趙玉宏. 青年記者. 2016(35)
[4]片名翻譯對“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J]. 李群. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(05)
本文編號:3665795
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 文化軟實(shí)力
1.1 概念
1.2 中國文化軟實(shí)力的發(fā)展與現(xiàn)狀
2 影視翻譯
2.1 中國影視翻譯的發(fā)展與現(xiàn)狀
2.2 影視翻譯的種類
2.3 片名翻譯
2.3.1 特征
2.3.2 翻譯原則
2.3.3 翻譯策略
2.4 字幕翻譯
2.4.1 分類
2.4.2 翻譯策略
3 影視翻譯與我國文化軟實(shí)力
3.1 影視翻譯和提高我國文化軟實(shí)力之間的關(guān)系
3.2 電影《流浪地球》中出現(xiàn)的翻譯問題與解決方案
3.2.1 問題一:稱呼語的翻譯不當(dāng)
3.2.2 解決方案
3.2.3 問題二:中國式交通安全宣傳語的翻譯
3.2.4 解決方案
4 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]華語電影對外傳播中的譯語話語權(quán)——以《流浪地球》字幕翻譯為例[J]. 杜宇萌. 漢字文化. 2019(15)
[2]全球化背景下的中國文化軟實(shí)力建設(shè)——以中華傳統(tǒng)文化的影視對外傳播及其翻譯為例[J]. 譚華. 華中傳播研究. 2018(01)
[3]影視翻譯與我國文化軟實(shí)力提升[J]. 趙玉宏. 青年記者. 2016(35)
[4]片名翻譯對“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J]. 李群. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(05)
本文編號:3665795
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3665795.html
最近更新
教材專著