《電影字幕的中文翻譯:一項(xiàng)多模態(tài)研究》述評
發(fā)布時間:2022-02-24 16:38
<正>引言21世紀(jì)之初,錢紹昌(2000:61)指出,"譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。"如今各類優(yōu)秀影片層出不窮,在滿足人民精神文化需求、傳播弘揚(yáng)正能量等方面發(fā)揮著重要作用。但是我國在海外電影字幕翻譯方面的研究相對滯后,不僅研究范圍零散,視角也比較狹窄,研究成果影響不大。(劉大燕等,2011:103)
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、書籍介紹
(一)作者簡介
(二)出版社簡介
(三)內(nèi)容簡介
二、分析與評論
(一)同類研究對比
(二)案例分析
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文電影字幕的中文翻譯——一項(xiàng)關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析[J]. 陳玉萍,張彩華. 中國翻譯. 2017(05)
[2]多模態(tài)語篇分析的基本問題探討[J]. 馮德正. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J]. 王建國,何自然. 上海翻譯. 2014(02)
[4]中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 劉大燕,樊子牛,王華. 外國語文. 2011(01)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3643115
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、書籍介紹
(一)作者簡介
(二)出版社簡介
(三)內(nèi)容簡介
二、分析與評論
(一)同類研究對比
(二)案例分析
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文電影字幕的中文翻譯——一項(xiàng)關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析[J]. 陳玉萍,張彩華. 中國翻譯. 2017(05)
[2]多模態(tài)語篇分析的基本問題探討[J]. 馮德正. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J]. 王建國,何自然. 上海翻譯. 2014(02)
[4]中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 劉大燕,樊子牛,王華. 外國語文. 2011(01)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3643115
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3643115.html
最近更新
教材專著