徽州旅游文化的海外傳播及專有名詞翻譯探究
發(fā)布時(shí)間:2022-02-24 16:20
以徽州旅游文化為研究對(duì)象,從專有名詞的翻譯方式入手,探究徽州旅游文化實(shí)現(xiàn)海外傳播的策略。結(jié)合徽州旅游文化專有名詞"內(nèi)涵深刻、典故豐富、地方色彩鮮明"的特點(diǎn),重新定義了以海外傳播為目的的專有名詞翻譯的原則,并提出了"鑒別詞義,確定詞型;意譯為主,靈活運(yùn)用;功能導(dǎo)向,精準(zhǔn)翻譯"等策略。
【文章來(lái)源】:普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、徽州旅游文化專有名詞的特點(diǎn)
(一)深刻的內(nèi)涵
(二)豐富的典故
(三)鮮明的地方色彩
二、旅游文化海外傳播的目標(biāo)效能
(一)產(chǎn)生共鳴
(二)引發(fā)好奇心
三、海外傳播背景下徽州旅游文化專有名詞的翻譯策略
(一)鑒別詞義,確定詞型
(二)意譯為主,靈活運(yùn)用
(三)功能導(dǎo)向,精準(zhǔn)翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視域下的徽州景點(diǎn)解說(shuō)牌翻譯策略[J]. 史薇,宋薇. 安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[2]旅游文本英譯的美學(xué)探究——以徽州景點(diǎn)為例[J]. 陳文祎,王青梅. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(11)
[3]四川紅色旅游文化資源對(duì)外傳播研究[J]. 陳哲敏. 決策探索(下半月). 2016(05)
本文編號(hào):3643087
【文章來(lái)源】:普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、徽州旅游文化專有名詞的特點(diǎn)
(一)深刻的內(nèi)涵
(二)豐富的典故
(三)鮮明的地方色彩
二、旅游文化海外傳播的目標(biāo)效能
(一)產(chǎn)生共鳴
(二)引發(fā)好奇心
三、海外傳播背景下徽州旅游文化專有名詞的翻譯策略
(一)鑒別詞義,確定詞型
(二)意譯為主,靈活運(yùn)用
(三)功能導(dǎo)向,精準(zhǔn)翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視域下的徽州景點(diǎn)解說(shuō)牌翻譯策略[J]. 史薇,宋薇. 安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[2]旅游文本英譯的美學(xué)探究——以徽州景點(diǎn)為例[J]. 陳文祎,王青梅. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(11)
[3]四川紅色旅游文化資源對(duì)外傳播研究[J]. 陳哲敏. 決策探索(下半月). 2016(05)
本文編號(hào):3643087
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3643087.html
最近更新
教材專著