既非無本之木,又非無源之水:再談翻譯中的忠實(shí)
發(fā)布時(shí)間:2022-02-18 10:35
"忠實(shí)"作為長(zhǎng)期存在于翻譯中的核心概念,其性質(zhì)和基礎(chǔ)一直為翻譯者和翻譯理論家所討論;爭(zhēng)論的核心在于語言是否可譯,意義是否可確定,等等。然而,人與人之間的可交流性,以及翻譯的可行性都從實(shí)踐上證明了翻譯中的忠實(shí)確實(shí)存在。源文本的意義存在于由源語建立的差異之中,而不是可以脫離語言而存在的"純意義";人類的共性和語言的共性則可以使得交流變得可行;忠實(shí)并非脫胎于源文本的意義之上,而存在于在文本中對(duì)于源文本意義的模仿;對(duì)翻譯幾大要素的重視則會(huì)在不同程度上對(duì)忠實(shí)產(chǎn)生影響。忠實(shí)來源于對(duì)為語言所建構(gòu)的意義的模仿與重構(gòu),做到忠實(shí)是可行的。
【文章來源】:昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯的定義與特點(diǎn)
(一)翻譯的定義
(二)翻譯中的忠實(shí)
二、忠實(shí)的定義與基礎(chǔ)
(一)忠實(shí)的定義
(二)忠實(shí)的基礎(chǔ)之一
(三)忠實(shí)的基礎(chǔ)之二
三、具有重構(gòu)性特征的忠實(shí)
四、忠實(shí)受到哪些方面的影響
(一)作者中心論
(二)文本中心論
(三)讀者中心論
(四)譯者中心論
五、結(jié)語
本文編號(hào):3630681
【文章來源】:昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯的定義與特點(diǎn)
(一)翻譯的定義
(二)翻譯中的忠實(shí)
二、忠實(shí)的定義與基礎(chǔ)
(一)忠實(shí)的定義
(二)忠實(shí)的基礎(chǔ)之一
(三)忠實(shí)的基礎(chǔ)之二
三、具有重構(gòu)性特征的忠實(shí)
四、忠實(shí)受到哪些方面的影響
(一)作者中心論
(二)文本中心論
(三)讀者中心論
(四)譯者中心論
五、結(jié)語
本文編號(hào):3630681
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3630681.html
最近更新
教材專著