電影中粗俗語翻譯的意識(shí)形態(tài)視閾——以《聞香識(shí)女人》的字幕翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2022-02-09 11:51
以翻譯研究學(xué)派的"改寫"理論為切入點(diǎn),從意識(shí)形態(tài)的政治、藝術(shù)、道德三個(gè)層面審視了意識(shí)形態(tài)對(duì)影片《聞香識(shí)女人》中粗俗語翻譯的影響。指出,為了通過電影審查、迎合中國觀眾"文以載道"的藝術(shù)審美心理、遵循傳統(tǒng)倫理道德,該片中的粗俗語都被淡化甚至"改寫",從而遮蔽了主人公中校放蕩形骸的一面,對(duì)電影中中校的人物形象進(jìn)行了重新建構(gòu),"改寫"理論及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響為電影字幕翻譯提供了一個(gè)新的研究視角。
【文章來源】:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,19(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 意識(shí)形態(tài)與翻譯
2.1 意識(shí)形態(tài)的政治層面與電影字幕粗俗語的翻譯
2.2 意識(shí)形態(tài)的藝術(shù)層面與電影字幕粗俗語的翻譯
2.3 意識(shí)形態(tài)的倫理道德層面與電影字幕粗俗語的翻譯
3 意識(shí)形態(tài)對(duì)《聞香識(shí)女人》字幕中粗俗語翻譯的操控分析
3.1 blow
3.2 tits
3.3 pussy
3.4 bang
3.5 not a stitch on
3.6 go down on
4 意識(shí)形態(tài)操控與中校形象的重新建構(gòu)
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯員應(yīng)對(duì)口譯粗話的策略[J]. 劉白玉. 中國科技翻譯. 2007(02)
[2]西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 董海雅. 上海翻譯. 2007(01)
[3]20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播[J]. 張偉. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[4]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[5]論翻譯過程中的文化介入[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 1998(05)
[6]電影審查規(guī)定[J]. 新法規(guī)月刊. 1997(08)
本文編號(hào):3616955
【文章來源】:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,19(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 意識(shí)形態(tài)與翻譯
2.1 意識(shí)形態(tài)的政治層面與電影字幕粗俗語的翻譯
2.2 意識(shí)形態(tài)的藝術(shù)層面與電影字幕粗俗語的翻譯
2.3 意識(shí)形態(tài)的倫理道德層面與電影字幕粗俗語的翻譯
3 意識(shí)形態(tài)對(duì)《聞香識(shí)女人》字幕中粗俗語翻譯的操控分析
3.1 blow
3.2 tits
3.3 pussy
3.4 bang
3.5 not a stitch on
3.6 go down on
4 意識(shí)形態(tài)操控與中校形象的重新建構(gòu)
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯員應(yīng)對(duì)口譯粗話的策略[J]. 劉白玉. 中國科技翻譯. 2007(02)
[2]西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 董海雅. 上海翻譯. 2007(01)
[3]20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播[J]. 張偉. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[4]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[5]論翻譯過程中的文化介入[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 1998(05)
[6]電影審查規(guī)定[J]. 新法規(guī)月刊. 1997(08)
本文編號(hào):3616955
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3616955.html
最近更新
教材專著