河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯研究
發(fā)布時間:2022-02-09 08:38
河南自貿(mào)區(qū)所涵蓋的三個片區(qū)城市(鄭州市、開封市、洛陽市)公共場所雙語公示語翻譯主要存在書寫不規(guī)范、拼寫錯誤、語法錯誤、譯名不統(tǒng)一、語義模糊、胡譯亂譯等問題;诖朔N情況,提出了提高服務(wù)受眾意識、打造和規(guī)范雙語公示語語料庫、提高翻譯人員綜合能力等三種參考性解決方案,以期為河南自貿(mào)區(qū)內(nèi)有公共場所雙語公示語標牌制作和使用需求的私企、個人及政府相關(guān)規(guī)劃管理部門提供參考和借鑒。
【文章來源】:黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2020,32(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯研究的重要性和緊迫性
1.1 雙語公示語翻譯的重要性
1.2 雙語公示語翻譯的緊迫性
2 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯現(xiàn)狀
2.1 書寫不規(guī)范
2.2 拼寫錯誤
2.3 語法錯誤
2.4 譯名不統(tǒng)一
2.5 語義模糊
2.6 胡譯亂譯
3 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯對策
3.1 提高服務(wù)受眾意識
3.2 打造和規(guī)范雙語公示語語料庫
3.3 提高雙語公示語翻譯人員的綜合能力
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外宣公示語翻譯的現(xiàn)狀與對策[J]. 何愛香. 福建教育學(xué)院學(xué)報. 2018(01)
[2]公示語翻譯質(zhì)量評價探索[J]. 馮奇. 上海翻譯. 2015(02)
[3]公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 戴宗顯,呂和發(fā). 中國翻譯. 2005(06)
本文編號:3616705
【文章來源】:黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2020,32(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯研究的重要性和緊迫性
1.1 雙語公示語翻譯的重要性
1.2 雙語公示語翻譯的緊迫性
2 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯現(xiàn)狀
2.1 書寫不規(guī)范
2.2 拼寫錯誤
2.3 語法錯誤
2.4 譯名不統(tǒng)一
2.5 語義模糊
2.6 胡譯亂譯
3 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯對策
3.1 提高服務(wù)受眾意識
3.2 打造和規(guī)范雙語公示語語料庫
3.3 提高雙語公示語翻譯人員的綜合能力
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外宣公示語翻譯的現(xiàn)狀與對策[J]. 何愛香. 福建教育學(xué)院學(xué)報. 2018(01)
[2]公示語翻譯質(zhì)量評價探索[J]. 馮奇. 上海翻譯. 2015(02)
[3]公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 戴宗顯,呂和發(fā). 中國翻譯. 2005(06)
本文編號:3616705
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3616705.html
教材專著