中國典籍翻譯漢譯英現(xiàn)狀研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-21 08:05
中國典籍是中國傳統(tǒng)文化的精髓。在中國文化"走出去"戰(zhàn)略引領(lǐng)下和"一帶一路"背景下,中國典籍的漢英譯將對(duì)中國文化的對(duì)外傳播起到重要的作用。本文從中國典籍的翻譯現(xiàn)狀入手,探討了中國典籍漢譯英常見的翻譯方法,旨在為中國典籍的翻譯提供更多的建議。
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(20)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、中國典籍的概念
二、典籍翻譯的意義
(一)典籍翻譯有助于加快中國改革開放的步伐、適應(yīng)全球化的發(fā)展
(二)典籍翻譯有助于西方國家了解中國和中國傳統(tǒng)作品
(三)典籍翻譯有助于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展
三、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
四、典籍翻譯原則和方法
(一)原則
1.應(yīng)遵循兩種語言習(xí)慣和特點(diǎn)
2.應(yīng)順應(yīng)社會(huì)背景
(二)典籍翻譯的方法
1.把漢語的動(dòng)態(tài)語言轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài)語言
2.把漢語中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成英文中的被動(dòng)語態(tài)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文化典籍英譯對(duì)外傳播研究[J]. 王超. 福建茶葉. 2019(02)
[2]基于格式塔理論的典籍翻譯研究[J]. 楊正軍,李發(fā)根. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[3]中國古代科技典籍翻譯的傳播學(xué)路徑[J]. 王宏,劉性峰. 當(dāng)代外語研究. 2018(03)
[4]汪榕培典籍英譯思想研究[J]. 趙長(zhǎng)江. 大連民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[5]基于英漢對(duì)比的典籍英譯研究——以《蘭亭集序》為例[J]. 楊丹. 英語教師. 2017(07)
[6]古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J]. 梅陽春. 上海翻譯. 2014(03)
[7]論中國典籍翻譯理論體系的建構(gòu)——以明清傳奇為例[J]. 潘智丹,楊俊峰. 中國外語. 2013(01)
[8]中國文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[9]典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]. 徐珺,霍躍紅. 外語與外語教學(xué). 2008(07)
本文編號(hào):3599890
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(20)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、中國典籍的概念
二、典籍翻譯的意義
(一)典籍翻譯有助于加快中國改革開放的步伐、適應(yīng)全球化的發(fā)展
(二)典籍翻譯有助于西方國家了解中國和中國傳統(tǒng)作品
(三)典籍翻譯有助于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展
三、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
四、典籍翻譯原則和方法
(一)原則
1.應(yīng)遵循兩種語言習(xí)慣和特點(diǎn)
2.應(yīng)順應(yīng)社會(huì)背景
(二)典籍翻譯的方法
1.把漢語的動(dòng)態(tài)語言轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài)語言
2.把漢語中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成英文中的被動(dòng)語態(tài)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文化典籍英譯對(duì)外傳播研究[J]. 王超. 福建茶葉. 2019(02)
[2]基于格式塔理論的典籍翻譯研究[J]. 楊正軍,李發(fā)根. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[3]中國古代科技典籍翻譯的傳播學(xué)路徑[J]. 王宏,劉性峰. 當(dāng)代外語研究. 2018(03)
[4]汪榕培典籍英譯思想研究[J]. 趙長(zhǎng)江. 大連民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[5]基于英漢對(duì)比的典籍英譯研究——以《蘭亭集序》為例[J]. 楊丹. 英語教師. 2017(07)
[6]古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J]. 梅陽春. 上海翻譯. 2014(03)
[7]論中國典籍翻譯理論體系的建構(gòu)——以明清傳奇為例[J]. 潘智丹,楊俊峰. 中國外語. 2013(01)
[8]中國文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[9]典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]. 徐珺,霍躍紅. 外語與外語教學(xué). 2008(07)
本文編號(hào):3599890
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3599890.html
最近更新
教材專著