《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》英譯本的國(guó)家形象建構(gòu)研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-20 14:58
政治文獻(xiàn)的翻譯是構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)、塑造中國(guó)形象的外交手段之一!读(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》的英譯本通過(guò)直譯、意譯、編譯和釋譯等多種翻譯策略,塑造了中國(guó)睦鄰友好、民主法治、大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家形象。文章通過(guò)對(duì)翻譯文本與形象建構(gòu)關(guān)系的研究,強(qiáng)調(diào)外宣翻譯對(duì)中國(guó)形象塑造、傳播中國(guó)文化的重要作用和現(xiàn)實(shí)意義。
【文章來(lái)源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯與自塑形象的關(guān)系
二、翻譯文本中的中國(guó)形象建構(gòu)
1.睦鄰友好的國(guó)家形象
2.民主法治的國(guó)家形象
3.大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家形象
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與中國(guó)形象研究:內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶,李鑫. 外語(yǔ)研究. 2017(04)
[2]國(guó)家形象概念辨析[J]. 余紅,王琨. 中州學(xué)刊. 2014(01)
[3]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[4]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3599030
【文章來(lái)源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯與自塑形象的關(guān)系
二、翻譯文本中的中國(guó)形象建構(gòu)
1.睦鄰友好的國(guó)家形象
2.民主法治的國(guó)家形象
3.大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家形象
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與中國(guó)形象研究:內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶,李鑫. 外語(yǔ)研究. 2017(04)
[2]國(guó)家形象概念辨析[J]. 余紅,王琨. 中州學(xué)刊. 2014(01)
[3]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[4]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3599030
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3599030.html
最近更新
教材專著