天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

也談如何翻譯漢語的四字格詞語——基于MTI課堂教學的觀察所得

發(fā)布時間:2022-01-17 10:56
  漢語的四字格詞語因其豐富的文化內(nèi)涵往往成為翻譯實踐中的一個難點,對于初涉譯事的翻譯專業(yè)學生而言,尤其如此。本文從日常的MTI課堂教學出發(fā),通過長期觀察,在積累大量第一手譯例并進行條分縷析的基礎上,就漢語四字格詞語英譯中所出現(xiàn)的各種問題及其癥結(jié)所在與可能的應對之策提出自己的見解,以期引起對這一問題的進一步探討。 

【文章來源】:上海翻譯. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、現(xiàn)狀:漢語四字格詞語英譯之窘境
二、問題解析:內(nèi)因和外因的雙重制約
三、出路:如何譯好漢語四字格詞語?


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論翻譯專業(yè)本科課程內(nèi)容的調(diào)適性原則與方法[J]. 孫三軍,文軍.  上海翻譯. 2017(04)
[2]“四重憂患”伴“三關失守”——我國翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[J]. 何剛強.  上海翻譯. 2016(02)
[3]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民.  上海翻譯. 2013(04)



本文編號:3594605

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3594605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c506***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com