也談如何翻譯漢語的四字格詞語——基于MTI課堂教學(xué)的觀察所得
發(fā)布時(shí)間:2022-01-17 10:56
漢語的四字格詞語因其豐富的文化內(nèi)涵往往成為翻譯實(shí)踐中的一個(gè)難點(diǎn),對于初涉譯事的翻譯專業(yè)學(xué)生而言,尤其如此。本文從日常的MTI課堂教學(xué)出發(fā),通過長期觀察,在積累大量第一手譯例并進(jìn)行條分縷析的基礎(chǔ)上,就漢語四字格詞語英譯中所出現(xiàn)的各種問題及其癥結(jié)所在與可能的應(yīng)對之策提出自己的見解,以期引起對這一問題的進(jìn)一步探討。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、現(xiàn)狀:漢語四字格詞語英譯之窘境
二、問題解析:內(nèi)因和外因的雙重制約
三、出路:如何譯好漢語四字格詞語?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯專業(yè)本科課程內(nèi)容的調(diào)適性原則與方法[J]. 孫三軍,文軍. 上海翻譯. 2017(04)
[2]“四重憂患”伴“三關(guān)失守”——我國翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[J]. 何剛強(qiáng). 上海翻譯. 2016(02)
[3]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2013(04)
本文編號:3594605
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、現(xiàn)狀:漢語四字格詞語英譯之窘境
二、問題解析:內(nèi)因和外因的雙重制約
三、出路:如何譯好漢語四字格詞語?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯專業(yè)本科課程內(nèi)容的調(diào)適性原則與方法[J]. 孫三軍,文軍. 上海翻譯. 2017(04)
[2]“四重憂患”伴“三關(guān)失守”——我國翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[J]. 何剛強(qiáng). 上海翻譯. 2016(02)
[3]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2013(04)
本文編號:3594605
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3594605.html
最近更新
教材專著