合作原則視域下公共標(biāo)識(shí)語的語用分析與英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-17 10:21
作為國際文化交流的媒介之一,公共標(biāo)識(shí)語是進(jìn)行跨文化交際的重要部分,因此公共標(biāo)識(shí)語英譯的質(zhì)量至關(guān)重要,現(xiàn)存的英譯失誤也不容忽視。依據(jù)語用學(xué)理論中格萊斯的合作原則以及四大準(zhǔn)則,對公共標(biāo)識(shí)語的常用語用失誤并探討可行的英譯策略分析。
【文章來源】:文化產(chǎn)業(yè). 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、公共標(biāo)識(shí)語概述
二、合作原則與公共標(biāo)識(shí)語英譯分析
(一)格萊斯的合作原則
(二)公共標(biāo)識(shí)語英譯的語用失誤分析
1.違反數(shù)量準(zhǔn)則
2.違反質(zhì)量準(zhǔn)則
3.違反關(guān)系準(zhǔn)則
4.違反方式準(zhǔn)則
三、合作原則視角下公共標(biāo)識(shí)語的英譯策略
(一)適當(dāng)刪減
(二)恰當(dāng)使用否定與肯定
(三)巧妙借用
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“合作原則”視角下的景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤研究——以三亞景區(qū)為例[J]. 李躍. 度假旅游. 2018(11)
[2]國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評[J]. 龍江華. 語文學(xué)刊. 2007(17)
[3]努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2006(06)
[4]公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J]. 呂和發(fā). 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(02)
[5]公示語的漢英翻譯[J]. 呂和發(fā). 中國科技翻譯. 2004(01)
[6]公安標(biāo)示語和警示語的英譯[J]. 栗長江. 中國翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3594555
【文章來源】:文化產(chǎn)業(yè). 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、公共標(biāo)識(shí)語概述
二、合作原則與公共標(biāo)識(shí)語英譯分析
(一)格萊斯的合作原則
(二)公共標(biāo)識(shí)語英譯的語用失誤分析
1.違反數(shù)量準(zhǔn)則
2.違反質(zhì)量準(zhǔn)則
3.違反關(guān)系準(zhǔn)則
4.違反方式準(zhǔn)則
三、合作原則視角下公共標(biāo)識(shí)語的英譯策略
(一)適當(dāng)刪減
(二)恰當(dāng)使用否定與肯定
(三)巧妙借用
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“合作原則”視角下的景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤研究——以三亞景區(qū)為例[J]. 李躍. 度假旅游. 2018(11)
[2]國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評[J]. 龍江華. 語文學(xué)刊. 2007(17)
[3]努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2006(06)
[4]公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J]. 呂和發(fā). 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(02)
[5]公示語的漢英翻譯[J]. 呂和發(fā). 中國科技翻譯. 2004(01)
[6]公安標(biāo)示語和警示語的英譯[J]. 栗長江. 中國翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3594555
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3594555.html
最近更新
教材專著