變譯理論視角下文學電影字幕的英譯方法探究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕翻譯為例
發(fā)布時間:2022-01-10 09:00
中文電影字幕中含有大量中國特色詞句。在將中文電影字幕翻譯為英文時,譯者需要采取一定的策略或方法才能使西方受眾無障礙地理解其中的語言信息或接受語言背后蘊含的文化。本文以電影《我不是潘金蓮》的字幕英譯為研究素材,探討改譯、闡譯和摘譯等變譯方法在該電影字幕翻譯中的運用。這三種變譯方法有助于消解目的語觀眾因文化缺失而遇到的理解障礙。改譯有助于觀眾對譯文的接受,而對于復雜的內(nèi)容,譯者可以進行摘譯或闡譯。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(28)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 變譯理論與文學電影字幕翻譯
1.1 變譯理論
1.2 運用變譯策略翻譯文學電影字幕的可行性
2 變譯理論下《我不是潘金蓮》的字幕翻譯
2.1 改譯
2.2 闡譯
2.3 摘譯
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文化“走出去”的影響因素及路徑分析[J]. 周莉. 中國集體經(jīng)濟. 2019(33)
[2]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]基于翻譯實踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[4]“一帶一路”視域下政府外宣網(wǎng)站編譯研究——以5家江蘇縣級市政府外宣網(wǎng)站為例[J]. 吉馨,肖飛,伍靜,潘云天. 江蘇外語教學研究. 2019(03)
[5]《吶喊》英譯本中的文化負載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[6]文化視角下中國不同地區(qū)引進電影片名的翻譯[J]. 蘆蓉,邵華. 英語廣場. 2019(06)
[7]從語義翻譯和交際翻譯理論看金融新聞英譯漢[J]. 葛莎莎,祁文慧. 江蘇外語教學研究. 2019(01)
[8]中華文化典籍外譯傳播障礙研究[J]. 陳仲偉,王富銀. 海外英語. 2019(01)
[9]我國生態(tài)文學翻譯現(xiàn)況初探[J]. 劉暢,韓啟群. 安徽文學(下半月). 2018(12)
[10]從文字翻譯到文學翻譯——許淵沖的文學翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學. 2018(06)
本文編號:3580430
【文章來源】:英語廣場. 2020,(28)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 變譯理論與文學電影字幕翻譯
1.1 變譯理論
1.2 運用變譯策略翻譯文學電影字幕的可行性
2 變譯理論下《我不是潘金蓮》的字幕翻譯
2.1 改譯
2.2 闡譯
2.3 摘譯
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文化“走出去”的影響因素及路徑分析[J]. 周莉. 中國集體經(jīng)濟. 2019(33)
[2]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]基于翻譯實踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[4]“一帶一路”視域下政府外宣網(wǎng)站編譯研究——以5家江蘇縣級市政府外宣網(wǎng)站為例[J]. 吉馨,肖飛,伍靜,潘云天. 江蘇外語教學研究. 2019(03)
[5]《吶喊》英譯本中的文化負載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[6]文化視角下中國不同地區(qū)引進電影片名的翻譯[J]. 蘆蓉,邵華. 英語廣場. 2019(06)
[7]從語義翻譯和交際翻譯理論看金融新聞英譯漢[J]. 葛莎莎,祁文慧. 江蘇外語教學研究. 2019(01)
[8]中華文化典籍外譯傳播障礙研究[J]. 陳仲偉,王富銀. 海外英語. 2019(01)
[9]我國生態(tài)文學翻譯現(xiàn)況初探[J]. 劉暢,韓啟群. 安徽文學(下半月). 2018(12)
[10]從文字翻譯到文學翻譯——許淵沖的文學翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學. 2018(06)
本文編號:3580430
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3580430.html