天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

馬禮遜《華英字典》翻譯社會學視角研究

發(fā)布時間:2021-12-24 20:03
  從翻譯社會學視角出發(fā),借助慣習、資本和場域概念,描述并分析了馬禮遜《華英字典》翻譯的動因、條件及影響。受宗教慣習影響,馬禮遜將翻譯《華英字典》視為了解異域文化、服務宗教布道的關鍵路徑。譯者在占有充足經(jīng)濟資本和文化資本的基礎上,通過翻譯《華英字典》傳遞中國語言文化信息,滿足了西方國家因殖民、貿(mào)易擴張而對東方世界產(chǎn)生的獵奇心理。因字典翻譯產(chǎn)生的重要影響,譯者由宗教場域成功進入漢學場域并確立了權威地位。 

【文章來源】:綏化學院學報. 2020,40(09)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、譯者慣習與《華英字典》翻譯動因
    (一)家庭環(huán)境與宗教慣習的初始化。
    (二)神學實踐與宗教慣習的專業(yè)化。
二、譯者資本與《華英字典》翻譯條件
    (一)經(jīng)濟資本。
    (二)文化資本。
三、譯者場域與《華英字典》翻譯影響
結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《華英字典》所引書證研究[J]. 王維麒.  綏化學院學報. 2019(08)
[2]馬禮遜《華英字典》及其對中華文化的解讀與呈現(xiàn)[J]. 李麗.  國際漢語教學研究. 2018(01)
[3]馬禮遜《華英字典》中儒學思想的譯介研究[J]. 李金艷.  解放軍外國語學院學報. 2017(06)
[4]從馬禮遜《華英字典》看《紅樓夢》在英語世界的早期傳播[J]. 王雪嬌.  紅樓夢學刊. 2013(04)
[5]《華英字典》與中西文化交流[J]. 譚樹林.  中華文化論壇. 2003(01)



本文編號:3551108

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3551108.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6ed85***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com