天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

《圣經(jīng)》的漢譯歷程及譯文簡析

發(fā)布時間:2021-12-24 13:22
  《圣經(jīng)》的漢譯工作,從最初的由來華傳教士主導(dǎo)翻譯到現(xiàn)在的由國人自己翻譯,從最初的殘缺手稿譯本到如今的琳瑯滿目,也使得越來越多人了解《圣經(jīng)》。通過對《圣經(jīng)》中譯歷程的簡述,明白翻譯要直譯與意譯結(jié)合,信達(dá)兼?zhèn)?雅俗相宜;通過對《圣經(jīng)》和合本一處有歧義譯文的分析,認(rèn)識到《圣經(jīng)》翻譯工作中的不足,《圣經(jīng)》中譯仍是一件有意義的任務(wù),應(yīng)不僅限于翻譯的角度,還應(yīng)實現(xiàn)語言、文學(xué)、文化的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一。 

【文章來源】:西部學(xué)刊. 2020,(15)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、《圣經(jīng)》簡介
二、《圣經(jīng)》的漢譯歷史
    (一)早期的《圣經(jīng)》翻譯
    (二)16世紀(jì)至17世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯
    (三)18世紀(jì)至19世紀(jì)的《圣經(jīng)》漢譯
    (四)20世紀(jì)初期的《圣經(jīng)》漢譯
    (五)20世紀(jì)中葉及之后的《圣經(jīng)》翻譯
三、《圣經(jīng)》的翻譯原則及策略
    (一)《圣經(jīng)》的翻譯原則:直譯和意譯
    (二)《圣經(jīng)》的翻譯策略:信達(dá)兼?zhèn)?雅俗相宜
四、《圣經(jīng)》漢語和合本譯文簡析
五、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《圣經(jīng)》的漢譯歷史與特點研究[J]. 康迪.  開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(09)
[2]“本意”與“土語”之間:清代耶穌會士賀清泰的《圣經(jīng)》漢譯及詮釋[J]. 宋剛.  國際漢學(xué). 2015(04)
[3]《圣經(jīng)》的文體特征及翻譯原則探析[J]. 戴玉群.  江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[4]《教務(wù)雜志》關(guān)于《圣經(jīng)》漢譯中傳達(dá)問題的討論[J]. 程小娟.  宗教學(xué)研究. 2012(03)
[5]《圣經(jīng)》翻譯史話[J]. 謝雪如.  中國翻譯. 1984(12)

博士論文
[1]《圣經(jīng)》官話和合本句法研究[D]. 邢梅.復(fù)旦大學(xué) 2012



本文編號:3550559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3550559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45235***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com