《圣經(jīng)》的漢譯歷程及譯文簡析
發(fā)布時間:2021-12-24 13:22
《圣經(jīng)》的漢譯工作,從最初的由來華傳教士主導(dǎo)翻譯到現(xiàn)在的由國人自己翻譯,從最初的殘缺手稿譯本到如今的琳瑯滿目,也使得越來越多人了解《圣經(jīng)》。通過對《圣經(jīng)》中譯歷程的簡述,明白翻譯要直譯與意譯結(jié)合,信達(dá)兼?zhèn)?雅俗相宜;通過對《圣經(jīng)》和合本一處有歧義譯文的分析,認(rèn)識到《圣經(jīng)》翻譯工作中的不足,《圣經(jīng)》中譯仍是一件有意義的任務(wù),應(yīng)不僅限于翻譯的角度,還應(yīng)實現(xiàn)語言、文學(xué)、文化的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一。
【文章來源】:西部學(xué)刊. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《圣經(jīng)》簡介
二、《圣經(jīng)》的漢譯歷史
(一)早期的《圣經(jīng)》翻譯
(二)16世紀(jì)至17世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯
(三)18世紀(jì)至19世紀(jì)的《圣經(jīng)》漢譯
(四)20世紀(jì)初期的《圣經(jīng)》漢譯
(五)20世紀(jì)中葉及之后的《圣經(jīng)》翻譯
三、《圣經(jīng)》的翻譯原則及策略
(一)《圣經(jīng)》的翻譯原則:直譯和意譯
(二)《圣經(jīng)》的翻譯策略:信達(dá)兼?zhèn)?雅俗相宜
四、《圣經(jīng)》漢語和合本譯文簡析
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《圣經(jīng)》的漢譯歷史與特點研究[J]. 康迪. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(09)
[2]“本意”與“土語”之間:清代耶穌會士賀清泰的《圣經(jīng)》漢譯及詮釋[J]. 宋剛. 國際漢學(xué). 2015(04)
[3]《圣經(jīng)》的文體特征及翻譯原則探析[J]. 戴玉群. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[4]《教務(wù)雜志》關(guān)于《圣經(jīng)》漢譯中傳達(dá)問題的討論[J]. 程小娟. 宗教學(xué)研究. 2012(03)
[5]《圣經(jīng)》翻譯史話[J]. 謝雪如. 中國翻譯. 1984(12)
博士論文
[1]《圣經(jīng)》官話和合本句法研究[D]. 邢梅.復(fù)旦大學(xué) 2012
本文編號:3550559
【文章來源】:西部學(xué)刊. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《圣經(jīng)》簡介
二、《圣經(jīng)》的漢譯歷史
(一)早期的《圣經(jīng)》翻譯
(二)16世紀(jì)至17世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯
(三)18世紀(jì)至19世紀(jì)的《圣經(jīng)》漢譯
(四)20世紀(jì)初期的《圣經(jīng)》漢譯
(五)20世紀(jì)中葉及之后的《圣經(jīng)》翻譯
三、《圣經(jīng)》的翻譯原則及策略
(一)《圣經(jīng)》的翻譯原則:直譯和意譯
(二)《圣經(jīng)》的翻譯策略:信達(dá)兼?zhèn)?雅俗相宜
四、《圣經(jīng)》漢語和合本譯文簡析
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《圣經(jīng)》的漢譯歷史與特點研究[J]. 康迪. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(09)
[2]“本意”與“土語”之間:清代耶穌會士賀清泰的《圣經(jīng)》漢譯及詮釋[J]. 宋剛. 國際漢學(xué). 2015(04)
[3]《圣經(jīng)》的文體特征及翻譯原則探析[J]. 戴玉群. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[4]《教務(wù)雜志》關(guān)于《圣經(jīng)》漢譯中傳達(dá)問題的討論[J]. 程小娟. 宗教學(xué)研究. 2012(03)
[5]《圣經(jīng)》翻譯史話[J]. 謝雪如. 中國翻譯. 1984(12)
博士論文
[1]《圣經(jīng)》官話和合本句法研究[D]. 邢梅.復(fù)旦大學(xué) 2012
本文編號:3550559
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3550559.html
最近更新
教材專著