天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

英漢顏色詞的文化差異與翻譯

發(fā)布時間:2021-12-19 03:41
  大自然中的顏色五彩繽紛,我們每時每刻都被各種顏色包圍著。然而這些顏色不僅僅有其獨特的物理屬性,也能反映一定的語言特點和民族文化。漢語和英語中都有大量的顏色詞,由于語言習慣、思維方式、社會制度、傳統(tǒng)習俗、地理環(huán)境、民族心理等因素的不同,在理解和使用顏色詞方面存在許多差異。本文通過從翻譯方法的角度,對比分析中漢語和英語中常用的顏色詞匯,以幫助人們理解顏色詞所蘊含的文化內(nèi)涵,彌合不同文化之間的交流差距,促進文化交流。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(18)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 顏色詞的特征
    1.1 基本顏色詞
    1.2 實物顏色詞
    1.3 合體顏色詞
    1.4 英漢顏色詞的異同
2 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比分析
    2.1“Red”和“紅”
    2.2“Black”和“黑”
3 顏色詞的翻譯
    3.1 直譯
    3.2 意譯
4 結論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]顏色詞的語義認知和語義結構[J]. 鐘守滿.  外語教學. 2001(04)



本文編號:3543699

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3543699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0e5b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com