英漢顏色詞的文化差異與翻譯
發(fā)布時間:2021-12-19 03:41
大自然中的顏色五彩繽紛,我們每時每刻都被各種顏色包圍著。然而這些顏色不僅僅有其獨特的物理屬性,也能反映一定的語言特點和民族文化。漢語和英語中都有大量的顏色詞,由于語言習慣、思維方式、社會制度、傳統(tǒng)習俗、地理環(huán)境、民族心理等因素的不同,在理解和使用顏色詞方面存在許多差異。本文通過從翻譯方法的角度,對比分析中漢語和英語中常用的顏色詞匯,以幫助人們理解顏色詞所蘊含的文化內(nèi)涵,彌合不同文化之間的交流差距,促進文化交流。
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 顏色詞的特征
1.1 基本顏色詞
1.2 實物顏色詞
1.3 合體顏色詞
1.4 英漢顏色詞的異同
2 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比分析
2.1“Red”和“紅”
2.2“Black”和“黑”
3 顏色詞的翻譯
3.1 直譯
3.2 意譯
4 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]顏色詞的語義認知和語義結構[J]. 鐘守滿. 外語教學. 2001(04)
本文編號:3543699
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 顏色詞的特征
1.1 基本顏色詞
1.2 實物顏色詞
1.3 合體顏色詞
1.4 英漢顏色詞的異同
2 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比分析
2.1“Red”和“紅”
2.2“Black”和“黑”
3 顏色詞的翻譯
3.1 直譯
3.2 意譯
4 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]顏色詞的語義認知和語義結構[J]. 鐘守滿. 外語教學. 2001(04)
本文編號:3543699
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3543699.html