翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯中的應(yīng)用之詞類(lèi)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-12-10 05:26
本文主要將翻譯理論的詞類(lèi)翻譯方法與大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯部分的英譯漢題型中詞匯的翻譯特點(diǎn)相結(jié)合,進(jìn)而總結(jié)歸納大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中翻譯題型的特點(diǎn)及應(yīng)對(duì)方式。其中,考慮到翻譯過(guò)程中目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)用特性,文章主要集中在了詞法翻譯的增譯法、減譯法和詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的翻譯方法,從而更加有效的結(jié)合翻譯語(yǔ)境針對(duì)漢譯英進(jìn)行翻譯。
【文章來(lái)源】:中外企業(yè)文化. 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 增譯法
1.1 語(yǔ)法需要體現(xiàn)
(1)增補(bǔ)冠詞。
(2)增補(bǔ)介詞。
(3)增補(bǔ)代詞。
1.2 語(yǔ)義需要體現(xiàn)在要提倡顧全大局
1.3 文化背景需要體現(xiàn)
2 減譯法
2.1 刪減漢語(yǔ)中意思重復(fù)的詞
2.2 刪減漢語(yǔ)中一些表示范疇的詞
2.3 刪減漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞
3 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
3.1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
3.2 動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為介詞
3.3 動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞
本文編號(hào):3531988
【文章來(lái)源】:中外企業(yè)文化. 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 增譯法
1.1 語(yǔ)法需要體現(xiàn)
(1)增補(bǔ)冠詞。
(2)增補(bǔ)介詞。
(3)增補(bǔ)代詞。
1.2 語(yǔ)義需要體現(xiàn)在要提倡顧全大局
1.3 文化背景需要體現(xiàn)
2 減譯法
2.1 刪減漢語(yǔ)中意思重復(fù)的詞
2.2 刪減漢語(yǔ)中一些表示范疇的詞
2.3 刪減漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞
3 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
3.1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
3.2 動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為介詞
3.3 動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞
本文編號(hào):3531988
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3531988.html
最近更新
教材專(zhuān)著