狂歡化理論視域下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-12-02 18:47
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已成為大眾語(yǔ)言表達(dá)方式,且引起國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言研究者的廣泛關(guān)注。而當(dāng)前媒體、詞典、報(bào)刊發(fā)布的翻譯較多采用直譯翻譯方法,使用此方法不僅不能充分展現(xiàn)流行語(yǔ)的狂歡內(nèi)涵,若使用不當(dāng)反而會(huì)產(chǎn)生歧義。通過(guò)分析《咬文嚼字》、搜狗輸入法國(guó)民年度流行語(yǔ)超級(jí)榜和其他網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布的流行語(yǔ)的翻譯,發(fā)現(xiàn)狂歡語(yǔ)言的翻譯需擺脫語(yǔ)言禮儀特征并結(jié)合語(yǔ)境分析以贏得讀者共鳴。因此,在該類流行語(yǔ)翻譯處理上還需順應(yīng)他國(guó)的語(yǔ)言特征并向他國(guó)的幽默語(yǔ)言靠攏以便達(dá)到狂歡化效果。
【文章來(lái)源】:安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,22(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【部分圖文】:
歷年流行語(yǔ)構(gòu)成元素圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J]. 謝之君,楊月華. 上海翻譯. 2015(03)
[2]網(wǎng)絡(luò)時(shí)代影視翻譯的狂歡[J]. 陳婕. 電影文學(xué). 2009(18)
[3]巴赫金狂歡化詩(shī)學(xué)理論[J]. 夏忠憲. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1994(05)
本文編號(hào):3528983
【文章來(lái)源】:安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,22(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【部分圖文】:
歷年流行語(yǔ)構(gòu)成元素圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J]. 謝之君,楊月華. 上海翻譯. 2015(03)
[2]網(wǎng)絡(luò)時(shí)代影視翻譯的狂歡[J]. 陳婕. 電影文學(xué). 2009(18)
[3]巴赫金狂歡化詩(shī)學(xué)理論[J]. 夏忠憲. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1994(05)
本文編號(hào):3528983
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3528983.html
最近更新
教材專著