視聽翻譯受眾研究新論——《接受研究與視聽翻譯》述評
發(fā)布時間:2021-11-25 13:01
<正>引言隨著全球化、網(wǎng)絡(luò)化以及視聽產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,現(xiàn)今視聽產(chǎn)品能夠更方便快捷地傳播到世界各地,在海量視頻信息社會,視聽媒體更迎合了信息傳播、知識再現(xiàn)、認知方式的需要(苗菊、侯強,2019),與之緊密聯(lián)系的視聽翻譯(audiovisual translation)也進入越來越多翻譯研究者的視野。自21世紀以來,視聽翻譯已從翻譯研究的邊緣地帶進入中心地帶,
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、內(nèi)容概述
二、研究特點
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]視聽翻譯走向云端——何塞·迪亞茲-辛塔斯教授訪談錄[J]. 苗菊,侯強. 中國翻譯. 2019(03)
[2]多模態(tài)語用學分析法在翻譯研究中的應(yīng)用——Multimodal Pragmatics and Translation:A New Model for Source Text Analysis述評[J]. 陳吉榮. 中國翻譯. 2019(01)
[3]視聽翻譯教學:過去、現(xiàn)在和未來——Jorge Diaz-Cintas教授訪談[J]. 張娟,熊兵. 上海翻譯. 2018(03)
本文編號:3518192
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、內(nèi)容概述
二、研究特點
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]視聽翻譯走向云端——何塞·迪亞茲-辛塔斯教授訪談錄[J]. 苗菊,侯強. 中國翻譯. 2019(03)
[2]多模態(tài)語用學分析法在翻譯研究中的應(yīng)用——Multimodal Pragmatics and Translation:A New Model for Source Text Analysis述評[J]. 陳吉榮. 中國翻譯. 2019(01)
[3]視聽翻譯教學:過去、現(xiàn)在和未來——Jorge Diaz-Cintas教授訪談[J]. 張娟,熊兵. 上海翻譯. 2018(03)
本文編號:3518192
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3518192.html