科普譯文可讀性策略探討
發(fā)布時間:2021-11-22 22:50
該文作者結(jié)合多年的翻譯實踐,分析了科普文獻(xiàn)英漢翻譯的現(xiàn)狀以及存在的問題,并引用實例提出了提高科普譯文可讀性的四項翻譯策略,即譯文的流暢性、生動性、通俗性及自身的科學(xué)性,以期為科普文獻(xiàn)翻譯者提供一些有益的借鑒。
【文章來源】:教育教學(xué)論壇. 2020,(38)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、科普文獻(xiàn)翻譯的現(xiàn)狀分析
(一)譯文的通俗性有所欠缺
(二)語言過于平實,缺乏感染力
(三)在長句翻譯中,譯痕比較明顯
三、科普文獻(xiàn)翻譯的可讀性對策
(一)譯文的流暢性
(二)增加科普譯文的生動性
(三)科普翻譯應(yīng)注意通俗性
(四)科普翻譯應(yīng)注意科學(xué)性
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普文翻譯原則探究[J]. 王佳,丁楊. 三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2015(04)
[2]科技翻譯中的翻譯腔:表現(xiàn)形式及應(yīng)對策略[J]. 梁春媚. 中國科技翻譯. 2014(03)
[3]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號:3512593
【文章來源】:教育教學(xué)論壇. 2020,(38)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、科普文獻(xiàn)翻譯的現(xiàn)狀分析
(一)譯文的通俗性有所欠缺
(二)語言過于平實,缺乏感染力
(三)在長句翻譯中,譯痕比較明顯
三、科普文獻(xiàn)翻譯的可讀性對策
(一)譯文的流暢性
(二)增加科普譯文的生動性
(三)科普翻譯應(yīng)注意通俗性
(四)科普翻譯應(yīng)注意科學(xué)性
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普文翻譯原則探究[J]. 王佳,丁楊. 三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2015(04)
[2]科技翻譯中的翻譯腔:表現(xiàn)形式及應(yīng)對策略[J]. 梁春媚. 中國科技翻譯. 2014(03)
[3]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號:3512593
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3512593.html
最近更新
教材專著