政治話語(yǔ)隱喻翻譯分析——以2019年習(xí)近平國(guó)事訪問的演講和文章為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-22 14:58
隱喻具有構(gòu)建認(rèn)知域的功能,能夠作為認(rèn)知工具影響人們的思維方式,在政治話語(yǔ)中起著舉足輕重的作用,且受到了許多學(xué)者的關(guān)注。文章以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻理論為指導(dǎo),探討習(xí)近平2019年國(guó)事訪問演講及文章中所使用的政治話語(yǔ)隱喻及其翻譯策略所達(dá)到的效果,并對(duì)中國(guó)政治話語(yǔ)傳播如何同時(shí)保持特色和譯本的可接受性問題進(jìn)行分析與思考,以期為處理政治話語(yǔ)隱喻翻譯提供新的視角及實(shí)證語(yǔ)料。
【文章來源】:桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2020,34(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、政治話語(yǔ)隱喻翻譯研究現(xiàn)狀
二、語(yǔ)料收集
三、習(xí)近平2019年發(fā)表演講及署名文章的英譯策略及翻譯效果
(一)直譯法,重現(xiàn)相同意象
1.中國(guó)將張開雙臂,為各國(guó)提供更多市場(chǎng)機(jī)遇[8]。
2.中國(guó)政府和人民也在朝著“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)闊步前進(jìn)[9]。
(二)用目標(biāo)語(yǔ)中合適的意象代替源語(yǔ)意象
1.要注重采取各種有效的預(yù)防性措施,從根源上防范極端思潮的滋生[10]。
2.我們要以更加開放的心態(tài)和舉措,共同把全球市場(chǎng)的蛋糕做大[8]。
3.我們要扎實(shí)提升各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作水平,以比雷
(三)將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底(意譯)
1.......讓更多國(guó)家和地區(qū)融入經(jīng)濟(jì)全球化,共同走出一條互利共贏的康莊大道[12]。
2.營(yíng)商環(huán)境是企業(yè)生存發(fā)展的土壤[8]。
(四)省譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)外政治話語(yǔ)中隱喻的功能及其英譯[J]. 袁卓喜. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020(02)
[2]中國(guó)政治話語(yǔ)隱喻及其翻譯研究——以十九大報(bào)告為例[J]. 盧衛(wèi)中,李一,徐云秋,管琳. 翻譯論壇. 2019(01)
[3]政治文本中的隱喻翻譯研究——以《2016年政府工作報(bào)告》為例[J]. 衛(wèi)明高,余高峰,喬俊凱. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
本文編號(hào):3511928
【文章來源】:桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2020,34(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、政治話語(yǔ)隱喻翻譯研究現(xiàn)狀
二、語(yǔ)料收集
三、習(xí)近平2019年發(fā)表演講及署名文章的英譯策略及翻譯效果
(一)直譯法,重現(xiàn)相同意象
1.中國(guó)將張開雙臂,為各國(guó)提供更多市場(chǎng)機(jī)遇[8]。
2.中國(guó)政府和人民也在朝著“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)闊步前進(jìn)[9]。
(二)用目標(biāo)語(yǔ)中合適的意象代替源語(yǔ)意象
1.要注重采取各種有效的預(yù)防性措施,從根源上防范極端思潮的滋生[10]。
2.我們要以更加開放的心態(tài)和舉措,共同把全球市場(chǎng)的蛋糕做大[8]。
3.我們要扎實(shí)提升各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作水平,以比雷
(三)將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底(意譯)
1.......讓更多國(guó)家和地區(qū)融入經(jīng)濟(jì)全球化,共同走出一條互利共贏的康莊大道[12]。
2.營(yíng)商環(huán)境是企業(yè)生存發(fā)展的土壤[8]。
(四)省譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)外政治話語(yǔ)中隱喻的功能及其英譯[J]. 袁卓喜. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020(02)
[2]中國(guó)政治話語(yǔ)隱喻及其翻譯研究——以十九大報(bào)告為例[J]. 盧衛(wèi)中,李一,徐云秋,管琳. 翻譯論壇. 2019(01)
[3]政治文本中的隱喻翻譯研究——以《2016年政府工作報(bào)告》為例[J]. 衛(wèi)明高,余高峰,喬俊凱. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
本文編號(hào):3511928
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3511928.html
最近更新
教材專著