社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視域下西安高校公示語(yǔ)英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-21 23:39
高校公示語(yǔ)翻譯為留學(xué)生及外來(lái)訪問(wèn)學(xué)者提供便利的同時(shí),其翻譯質(zhì)量也是影響來(lái)華留學(xué)生接受統(tǒng)一管理和校園服務(wù)效率的重要因素之一。目前,西安許多高校內(nèi)的公示語(yǔ)英譯存在指稱意義偏誤、言內(nèi)意義失準(zhǔn)、語(yǔ)用意義不當(dāng)、意義嚴(yán)重缺失等問(wèn)題。利用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)這四類問(wèn)題進(jìn)行剖析,發(fā)現(xiàn)在翻譯高校公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)統(tǒng)籌考慮符號(hào)的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義,以更好地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的功能,促進(jìn)高等教育對(duì)外來(lái)留學(xué)生的服務(wù)與指引水平。
【文章來(lái)源】:渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、公示語(yǔ)及其翻譯研究
二、從社會(huì)符號(hào)學(xué)到社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
(一)社會(huì)符號(hào)學(xué)
(二)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.指稱意義(Referential meaning)
2.言內(nèi)意義(Intralingual meaning)
3.語(yǔ)用意義(Pragmatic meaning)
三、西安高校公示語(yǔ)英譯問(wèn)題剖析
(一)指稱意義偏誤
(二)言內(nèi)意義失準(zhǔn)
(三)語(yǔ)用意義不當(dāng)
(四)意義嚴(yán)重缺失
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從符號(hào)學(xué)視角看漢俄政治文獻(xiàn)翻譯[J]. 于鑫. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的校園公示語(yǔ)英譯規(guī)范化研究[J]. 周芹芹,張達(dá)球,劉穎呈. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(02)
[3]公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值與譯者的修辭意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[4]Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J]. 呂和發(fā). 上海翻譯. 2017(04)
[5]翻譯動(dòng)機(jī)的社會(huì)符號(hào)學(xué)詮釋[J]. 佟穎. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[6]從地方標(biāo)準(zhǔn)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):公示語(yǔ)翻譯研究的新里程[J]. 王銀泉,張日培. 中國(guó)翻譯. 2016(03)
[7]跨文化視角下的譯者主體性研究[J]. 唐琳. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(20)
[8]“公示語(yǔ)”英譯調(diào)查與厘定[J]. 趙楠,黃忠廉. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[9]多模態(tài)話語(yǔ)分析的雙重視角——社會(huì)符號(hào)觀與概念隱喻觀的連接與互補(bǔ)[J]. 張德祿,郭恩華. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(03)
[10]多模態(tài)語(yǔ)篇分析的社會(huì)符號(hào)學(xué)理?yè)?jù)[J]. 汪燕華. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(06)
本文編號(hào):3510483
【文章來(lái)源】:渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、公示語(yǔ)及其翻譯研究
二、從社會(huì)符號(hào)學(xué)到社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
(一)社會(huì)符號(hào)學(xué)
(二)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.指稱意義(Referential meaning)
2.言內(nèi)意義(Intralingual meaning)
3.語(yǔ)用意義(Pragmatic meaning)
三、西安高校公示語(yǔ)英譯問(wèn)題剖析
(一)指稱意義偏誤
(二)言內(nèi)意義失準(zhǔn)
(三)語(yǔ)用意義不當(dāng)
(四)意義嚴(yán)重缺失
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從符號(hào)學(xué)視角看漢俄政治文獻(xiàn)翻譯[J]. 于鑫. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的校園公示語(yǔ)英譯規(guī)范化研究[J]. 周芹芹,張達(dá)球,劉穎呈. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(02)
[3]公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值與譯者的修辭意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[4]Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J]. 呂和發(fā). 上海翻譯. 2017(04)
[5]翻譯動(dòng)機(jī)的社會(huì)符號(hào)學(xué)詮釋[J]. 佟穎. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[6]從地方標(biāo)準(zhǔn)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):公示語(yǔ)翻譯研究的新里程[J]. 王銀泉,張日培. 中國(guó)翻譯. 2016(03)
[7]跨文化視角下的譯者主體性研究[J]. 唐琳. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(20)
[8]“公示語(yǔ)”英譯調(diào)查與厘定[J]. 趙楠,黃忠廉. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[9]多模態(tài)話語(yǔ)分析的雙重視角——社會(huì)符號(hào)觀與概念隱喻觀的連接與互補(bǔ)[J]. 張德祿,郭恩華. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(03)
[10]多模態(tài)語(yǔ)篇分析的社會(huì)符號(hào)學(xué)理?yè)?jù)[J]. 汪燕華. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(06)
本文編號(hào):3510483
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3510483.html
最近更新
教材專著