“政治等效”視野下“人類命運(yùn)共同體”英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-21 19:54
"人類命運(yùn)共同體"屬于政治話語的范疇。其首次出現(xiàn)在2012年黨的十八大報(bào)告中,當(dāng)前已成為闡釋習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義外交思想的一個(gè)核心術(shù)語。從楊明星提出的"政治等效"翻譯觀來看,"人類命運(yùn)共同體"的英譯需要既能夠體現(xiàn)這個(gè)概念的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程和政治蘊(yùn)含,還要體現(xiàn)其語言文化特征,特別是其短語結(jié)構(gòu)特征。"a community with a shared future for mankind"這種英譯相比較而言更能滿足上述要求,應(yīng)該優(yōu)先成為這個(gè)新興政治術(shù)語英譯規(guī)范化的發(fā)展方向。
【文章來源】:語文學(xué)刊. 2020,40(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引 言
二、“人類命運(yùn)共同體”英譯現(xiàn)狀及評價(jià)
三、“人類命運(yùn)共同體”的系統(tǒng)解讀
四、“政治等效”基礎(chǔ)上的“人類命運(yùn)共同體”英譯
五、結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論人類命運(yùn)共同體思想的內(nèi)涵、特色與建構(gòu)路徑[J]. 劉方平. 大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020(02)
[2]國家對外話語戰(zhàn)略的內(nèi)涵與規(guī)劃[J]. 吳赟,顧憶青. 語言文字應(yīng)用. 2019(04)
[3]人類命運(yùn)共同體的理論內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)價(jià)值[J]. 藏峰宇,羅蘭·博爾. 中央社會主義學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[4]淺析“人類命運(yùn)共同體”英譯[J]. 黃麗賢. 瘋狂英語(理論版). 2018(03)
[5]“人類命運(yùn)共同體”的歷史基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)境遇[J]. 謝文娟. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(05)
[6]“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J]. 楊明星,李志丹. 中國翻譯. 2015(05)
[7]“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J]. 楊明星. 中國翻譯. 2015(01)
[8]人類命運(yùn)共同體的價(jià)值觀基礎(chǔ)[J]. 曲星. 求是. 2013(04)
[9]“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J]. 楊明星,閆達(dá). 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[10]論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
本文編號:3510132
【文章來源】:語文學(xué)刊. 2020,40(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引 言
二、“人類命運(yùn)共同體”英譯現(xiàn)狀及評價(jià)
三、“人類命運(yùn)共同體”的系統(tǒng)解讀
四、“政治等效”基礎(chǔ)上的“人類命運(yùn)共同體”英譯
五、結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論人類命運(yùn)共同體思想的內(nèi)涵、特色與建構(gòu)路徑[J]. 劉方平. 大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020(02)
[2]國家對外話語戰(zhàn)略的內(nèi)涵與規(guī)劃[J]. 吳赟,顧憶青. 語言文字應(yīng)用. 2019(04)
[3]人類命運(yùn)共同體的理論內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)價(jià)值[J]. 藏峰宇,羅蘭·博爾. 中央社會主義學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[4]淺析“人類命運(yùn)共同體”英譯[J]. 黃麗賢. 瘋狂英語(理論版). 2018(03)
[5]“人類命運(yùn)共同體”的歷史基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)境遇[J]. 謝文娟. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(05)
[6]“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J]. 楊明星,李志丹. 中國翻譯. 2015(05)
[7]“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J]. 楊明星. 中國翻譯. 2015(01)
[8]人類命運(yùn)共同體的價(jià)值觀基礎(chǔ)[J]. 曲星. 求是. 2013(04)
[9]“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J]. 楊明星,閆達(dá). 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[10]論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
本文編號:3510132
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3510132.html
最近更新
教材專著