生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國電影文化外譯研究——以《中國機(jī)長》為例
發(fā)布時間:2021-11-20 22:31
隨著 "一帶一路"建設(shè)的推進(jìn),中國文化走出去備受關(guān)注,基于"生態(tài)翻譯學(xué)"理論,探析中國電影文化外譯的適應(yīng)性策略,構(gòu)建基于文化認(rèn)同的文化外譯模式和評價模式,有利于營造互聯(lián)互通的語境氛圍,促進(jìn)國外觀眾對中國文化的理解。當(dāng)代大學(xué)生正在為講好中國故事做出自己的貢獻(xiàn),積極主動參與中國電影文化外譯,踐行并改進(jìn)文化外譯方式方法,營造良好的翻譯生態(tài)環(huán)境。
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報. 2020,11(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、構(gòu)建中國電影文化外譯生態(tài)環(huán)境的重要性
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境的需要
(二)翻譯“選擇和適應(yīng)”的需要
二、中國電影文化外譯適應(yīng)性策略
三、中國電影文化外譯案例分析與評價
(一)語言層面的對等翻譯
(二)文化層面的精準(zhǔn)剖析
1.說話者情緒的表達(dá)
(1)“第一次跟劉機(jī)長飛,臉好黑啊!”
(2)“怎么這么牛啊!”
2.對等原則下的文化翻譯
(三)交際層面的引申充實(shí)
1.成功的翻譯生態(tài)環(huán)境的建立
2.可改進(jìn)的翻譯生態(tài)環(huán)境
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[2]電影片名翻譯的影響因素與原則策略[J]. 肖菊. 電影評介. 2019(08)
[3]信息化時代任務(wù)型語言教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王泳欽,林意新. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[4]語義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯[J]. 唐麗霞,劉立華. 電影文學(xué). 2013(10)
[5]商業(yè)廣告中的文化移情應(yīng)用探討[J]. 吳寧,呂志利. 中國商貿(mào). 2012(06)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
本文編號:3508202
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報. 2020,11(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、構(gòu)建中國電影文化外譯生態(tài)環(huán)境的重要性
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境的需要
(二)翻譯“選擇和適應(yīng)”的需要
二、中國電影文化外譯適應(yīng)性策略
三、中國電影文化外譯案例分析與評價
(一)語言層面的對等翻譯
(二)文化層面的精準(zhǔn)剖析
1.說話者情緒的表達(dá)
(1)“第一次跟劉機(jī)長飛,臉好黑啊!”
(2)“怎么這么牛啊!”
2.對等原則下的文化翻譯
(三)交際層面的引申充實(shí)
1.成功的翻譯生態(tài)環(huán)境的建立
2.可改進(jìn)的翻譯生態(tài)環(huán)境
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[2]電影片名翻譯的影響因素與原則策略[J]. 肖菊. 電影評介. 2019(08)
[3]信息化時代任務(wù)型語言教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王泳欽,林意新. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[4]語義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯[J]. 唐麗霞,劉立華. 電影文學(xué). 2013(10)
[5]商業(yè)廣告中的文化移情應(yīng)用探討[J]. 吳寧,呂志利. 中國商貿(mào). 2012(06)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
本文編號:3508202
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3508202.html
最近更新
教材專著