中醫(yī)翻譯敘事能力培養(yǎng)的教學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-14 14:41
以上海中醫(yī)藥大學(xué)二年級(jí)中醫(yī)翻譯碩士為研究對(duì)象,基于中醫(yī)翻譯平行文本語料庫,開展一學(xué)期的任務(wù)翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)文本功能、目標(biāo)受眾、翻譯目的等因素靈活選擇翻譯策略,從而提升他們的中醫(yī)翻譯敘事能力,更好地用海外讀者所能讀懂的語言對(duì)外講好中醫(yī)文化故事。根據(jù)學(xué)生翻譯作業(yè)和訪談,該課程能夠較為有效地幫助學(xué)生掌握編譯、改譯、譯寫、譯創(chuàng)等靈活多樣的翻譯策略,提升文本翻譯質(zhì)量與傳播效果。此外,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、批判思維能力、人際與跨文化交流能力、團(tuán)隊(duì)合作能力也得以提升。
【文章來源】:中醫(yī)教育. 2020,39(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 中醫(yī)翻譯敘事能力與培養(yǎng)
2 中醫(yī)翻譯平行文本語料庫建構(gòu)
3 翻譯任務(wù)教學(xué)實(shí)踐
3.1 抓住重點(diǎn)做好平行文本對(duì)比分析
3.2 強(qiáng)化策略導(dǎo)向進(jìn)行翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)
3.3 劃分小組合作實(shí)施
4 教學(xué)實(shí)踐效果
5 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新時(shí)代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J]. 任文. 當(dāng)代外語研究. 2018(06)
[2]翻譯與國家形象的建構(gòu)及海外傳播[J]. 王寧. 外語教學(xué). 2018(05)
[3]中醫(yī)翻譯能力構(gòu)建及教學(xué)策略研究[J]. 劉露. 時(shí)珍國醫(yī)國藥. 2018(08)
本文編號(hào):3494820
【文章來源】:中醫(yī)教育. 2020,39(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 中醫(yī)翻譯敘事能力與培養(yǎng)
2 中醫(yī)翻譯平行文本語料庫建構(gòu)
3 翻譯任務(wù)教學(xué)實(shí)踐
3.1 抓住重點(diǎn)做好平行文本對(duì)比分析
3.2 強(qiáng)化策略導(dǎo)向進(jìn)行翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)
3.3 劃分小組合作實(shí)施
4 教學(xué)實(shí)踐效果
5 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新時(shí)代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J]. 任文. 當(dāng)代外語研究. 2018(06)
[2]翻譯與國家形象的建構(gòu)及海外傳播[J]. 王寧. 外語教學(xué). 2018(05)
[3]中醫(yī)翻譯能力構(gòu)建及教學(xué)策略研究[J]. 劉露. 時(shí)珍國醫(yī)國藥. 2018(08)
本文編號(hào):3494820
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3494820.html
最近更新
教材專著