異化翻譯的認(rèn)識(shí)論與語(yǔ)言觀探索
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 02:51
異化翻譯策略有利于向讀者展示原文本的微觀文化,滿足讀者的深層次需求。利用皮亞杰發(fā)生認(rèn)識(shí)論的圖式理論,可將翻譯過(guò)程視為圖式構(gòu)建的過(guò)程。在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯過(guò)程中的圖式研究包括理解圖式與再現(xiàn)圖式的構(gòu)建,以及翻譯認(rèn)識(shí)的圖式發(fā)展。以認(rèn)識(shí)論為視角能夠呈現(xiàn)出微觀文化中的異化圖式,并通過(guò)潛文本進(jìn)一步論證異化翻譯策略的合理性。
【文章來(lái)源】:昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、異化翻譯的認(rèn)識(shí)論
(一)翻譯過(guò)程中的圖式建構(gòu)
1. 理解的圖式建構(gòu)
2. 再現(xiàn)的圖式建構(gòu)
3. 翻譯認(rèn)識(shí)的圖式發(fā)展
(二)異化翻譯的圖式認(rèn)知論
1. 微觀層面文化譯介的異化圖式
2. 中觀文化層面的歸化圖式
二、異化翻譯的語(yǔ)言觀
(一)語(yǔ)言潛文本與微觀文化
1. 語(yǔ)言潛文本的生成
2. 語(yǔ)言潛文本的形式
3. 微觀文化中的潛文本
(二)潛文本的異化翻譯
1. 忠實(shí)原文本作者的思想
2. 準(zhǔn)確把握讀者的認(rèn)識(shí)圖式
3. 潛文本翻譯的陌生化
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3492165
【文章來(lái)源】:昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、異化翻譯的認(rèn)識(shí)論
(一)翻譯過(guò)程中的圖式建構(gòu)
1. 理解的圖式建構(gòu)
2. 再現(xiàn)的圖式建構(gòu)
3. 翻譯認(rèn)識(shí)的圖式發(fā)展
(二)異化翻譯的圖式認(rèn)知論
1. 微觀層面文化譯介的異化圖式
2. 中觀文化層面的歸化圖式
二、異化翻譯的語(yǔ)言觀
(一)語(yǔ)言潛文本與微觀文化
1. 語(yǔ)言潛文本的生成
2. 語(yǔ)言潛文本的形式
3. 微觀文化中的潛文本
(二)潛文本的異化翻譯
1. 忠實(shí)原文本作者的思想
2. 準(zhǔn)確把握讀者的認(rèn)識(shí)圖式
3. 潛文本翻譯的陌生化
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3492165
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3492165.html
最近更新
教材專(zhuān)著