《論語》英譯文化詞翻譯探析——以辜鴻銘和理雅各版本為例
發(fā)布時間:2021-11-09 05:50
《論語》作為儒家經(jīng)典巨著,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的活源泉。選取辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯本作為研究對象,在翻譯時采用了對比分析的研究方法,從《論語》中文化負載詞入手分析,指出文化典籍的翻譯是一個綜合、多方考量的問題,要把譯文和譯本看作整體和局部的關系,一分為二地看待。針對具體問題進行分析,對于文化詞語的翻譯應采取異化加注釋的翻譯方法。同時,根據(jù)弗米爾的目的論,得出對于儒學及《論語》傳播的受眾不同,可以采取多個不同譯本供各類儒學愛好者參考。
【文章來源】:邊疆經(jīng)濟與文化. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、概述
二、《論語》中文化負載詞的翻譯
(一)文化負載詞
(二)“君子”“小人”譯法
(三)人名的翻譯
(四)“仁”的翻譯
三、啟示
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對譯以現(xiàn)其形,厚譯以彰其意:席勒《論語》英譯本闡釋[J]. 劉雪芹. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2020(01)
[2]《論語》英譯的宏觀變異與微觀變異——以理雅各、辜鴻銘、韋利和吳國珍譯文為例[J]. 陳瑩. 北京科技大學學報(社會科學版). 2019(06)
[3]布迪厄社會學視角下許淵沖《論語》英譯研究[J]. 張夕,王金安. 英語教師. 2019(16)
[4]生態(tài)翻譯視角下中國文化負載詞的英譯研究——基于亞瑟·韋利《論語》譯本[J]. 胡迪. 英語廣場. 2019(08)
[5]跨文化視角下文化負載詞的翻譯策略及對比研究——以《論語》經(jīng)典英譯本為例[J]. 謝有蓮. 濟寧學院學報. 2017(05)
[6]譯在家國之外——黃繼忠《論語》英譯的策略選擇[J]. 屠國元,許雷. 中南大學學報(社會科學版). 2013(04)
[7]東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇——以《論語》名詞“君子”“小人”英譯為例[J]. 馮雪紅. 江蘇外語教學研究. 2012(02)
博士論文
[1]英譯《論語》的哲學詮釋研究[D]. 曹威.黑龍江大學 2010
碩士論文
[1]文化過濾視角下《論語》文化詞英譯對比研究[D]. 孫艷.西安外國語大學 2019
本文編號:3484750
【文章來源】:邊疆經(jīng)濟與文化. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、概述
二、《論語》中文化負載詞的翻譯
(一)文化負載詞
(二)“君子”“小人”譯法
(三)人名的翻譯
(四)“仁”的翻譯
三、啟示
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對譯以現(xiàn)其形,厚譯以彰其意:席勒《論語》英譯本闡釋[J]. 劉雪芹. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2020(01)
[2]《論語》英譯的宏觀變異與微觀變異——以理雅各、辜鴻銘、韋利和吳國珍譯文為例[J]. 陳瑩. 北京科技大學學報(社會科學版). 2019(06)
[3]布迪厄社會學視角下許淵沖《論語》英譯研究[J]. 張夕,王金安. 英語教師. 2019(16)
[4]生態(tài)翻譯視角下中國文化負載詞的英譯研究——基于亞瑟·韋利《論語》譯本[J]. 胡迪. 英語廣場. 2019(08)
[5]跨文化視角下文化負載詞的翻譯策略及對比研究——以《論語》經(jīng)典英譯本為例[J]. 謝有蓮. 濟寧學院學報. 2017(05)
[6]譯在家國之外——黃繼忠《論語》英譯的策略選擇[J]. 屠國元,許雷. 中南大學學報(社會科學版). 2013(04)
[7]東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇——以《論語》名詞“君子”“小人”英譯為例[J]. 馮雪紅. 江蘇外語教學研究. 2012(02)
博士論文
[1]英譯《論語》的哲學詮釋研究[D]. 曹威.黑龍江大學 2010
碩士論文
[1]文化過濾視角下《論語》文化詞英譯對比研究[D]. 孫艷.西安外國語大學 2019
本文編號:3484750
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3484750.html