工程項目可行性研究報告的英譯變譯研究
發(fā)布時間:2021-11-04 09:00
本研究根據(jù)工程項目可行性文本翻譯的特殊需求特點,選取變譯理論編、述和并三種變通手段攝取原作相關(guān)內(nèi)容進行英譯實踐,驗證了變譯理論對工程項目可行性研究報告類文本的漢譯英翻譯具有很好的指導作用,具體包括:對錯序信息進行編譯;對邏輯性松散信息進行述譯;對具有相同功能的信息部分進行并譯。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 變譯理論
3 關(guān)注問題
4 可行性研究報告中的變譯策略
4.1 編譯
4.2 述譯
4.3 并譯
5 總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 王皓. 中國科技翻譯. 2011(02)
[2]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學刊. 2002(01)
本文編號:3475421
【文章來源】:英語廣場. 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 變譯理論
3 關(guān)注問題
4 可行性研究報告中的變譯策略
4.1 編譯
4.2 述譯
4.3 并譯
5 總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 王皓. 中國科技翻譯. 2011(02)
[2]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學刊. 2002(01)
本文編號:3475421
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3475421.html