天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

朱學(xué)英語譯介二百年

發(fā)布時間:2021-10-09 06:39
  朱學(xué)作為中國最具影響的思想學(xué)說之一,在英語世界的譯介已走過二百多年的歷程,然而以往研究多聚焦于某個具體的時期或地域,朱學(xué)西漸的整體路徑仍是盲點(diǎn)。本文系統(tǒng)考察了19世紀(jì)初以來朱學(xué)在英語世界的譯介與傳播歷程,將其分為傳教士翻譯、以西釋朱、以朱釋朱和現(xiàn)代詮釋四個階段,分析了不同階段譯介的目的和特征,最后總結(jié)了朱學(xué)譯介的整體特征,并思考了它們對今后有效譯介朱學(xué)的啟示。 

【文章來源】:外語教學(xué)與研究. 2020,52(02)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:14 頁

【文章目錄】:
1. 引言
2. 傳教士翻譯期(19世紀(jì)):為God的漢語譯名尋找理據(jù)
    2.1 馬禮遜的英譯
    2.2 麥都思的英譯
    2.3 裨治文的英譯
    2.4 麥麗芝的英譯
    2.5 湛約翰的英譯
3. 以西釋朱期(20世紀(jì)上半葉):為重釋西方哲學(xué)尋找參照
    3.1 以西釋朱期的朱學(xué)英譯
        3.1.1 卜道成的英譯
        3.1.2 卜德的英譯
    3.2 以西釋朱期的朱學(xué)研究
        3.2.1 霍金的研究
        3.2.2 李約瑟的研究
4. 以朱釋朱期(20世紀(jì)下半葉):為北美新儒學(xué)運(yùn)動提供催化劑
    4.1 以朱釋朱期的朱學(xué)英譯
        4.1.1 陳榮捷的英譯
        4.1.2 惠騰邦的英譯
        4.1.3 賈德訥的英譯
        4.1.4 伊沛霞的英譯
    4.2 以朱釋朱期的朱學(xué)研究
        4.2.1 朱學(xué)研究的“內(nèi)在進(jìn)路”
        4.2.2 朱學(xué)研究的“外在進(jìn)路”
5. 現(xiàn)代詮釋期(21世紀(jì)):為解決時代問題提供新途徑
    5.1 西方朱學(xué)譯介的新趨勢
    5.2 中國朱學(xué)譯介的新趨勢
6. 結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]重塑朱熹——“譯名之爭”語境下裨治文對《御纂朱子全書》的節(jié)譯[J]. 帥司陽.  翻譯界. 2018(01)
[2]朱子學(xué)在英語世界的首次翻譯:以《中國叢報(bào)》為中心[J]. 賴文斌.  上海翻譯. 2016(03)
[3]論朱子學(xué)在英語世界的最早傳播與研究(下)[J]. 蔡慧清.  湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2014(01)
[4]論朱子學(xué)在英語世界的最早傳播與研究(上)[J]. 蔡慧清.  湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(06)
[5]近三十年(1980-2010)英語世界的朱子研究——概況、趨勢及意義[J]. 彭國翔.  湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(01)
[6]美國朱子學(xué)研究發(fā)展之管窺[J]. 盧睿蓉.  現(xiàn)代哲學(xué). 2011(04)
[7]反向格義與中國哲學(xué)方法論反思[J]. 劉笑敢.  哲學(xué)研究. 2006(04)



本文編號:3425839

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3425839.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eb4b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com