“政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-09-15 22:08
外交隱喻是傳播外交理念特有的話語方式、修辭手法和語用策略,也是中國特色大國外交話語體系內(nèi)涵建設(shè)的重要組成部分。恰當、得體地翻譯外交隱喻,既是外交話語翻譯實踐工作中亟待解決的難點問題,也是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要議題。本文擬從外交學、認知隱喻學和翻譯學等跨學科的視角,結(jié)合真實經(jīng)典的外交案例,系統(tǒng)分析外交隱喻的文本特征和話語功能。外交隱喻的特殊屬性決定了對其翻譯應遵循"政治等效+意象再現(xiàn)"(PEIR)這一復合性的翻譯標準;在此標準下,不同類型的外交隱喻可采取不同的翻譯策略和方法。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
外交隱喻的翻譯原理與標準
【參考文獻】:
期刊論文
[1]隱喻翻譯的方法與理論[J]. 胡壯麟. 當代修辭學. 2019(04)
[2]外交修辭的復合性翻譯標準:“政治等效+審美再現(xiàn)”——以國家領(lǐng)導人外交演講古詩文為例[J]. 楊明星,齊靜靜. 中國外語. 2018(06)
[3]論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國語學院學報. 2008(05)
[4]怎樣做好外交口譯工作[J]. 施燕華. 中國翻譯. 2007(03)
本文編號:3396896
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
外交隱喻的翻譯原理與標準
【參考文獻】:
期刊論文
[1]隱喻翻譯的方法與理論[J]. 胡壯麟. 當代修辭學. 2019(04)
[2]外交修辭的復合性翻譯標準:“政治等效+審美再現(xiàn)”——以國家領(lǐng)導人外交演講古詩文為例[J]. 楊明星,齊靜靜. 中國外語. 2018(06)
[3]論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國語學院學報. 2008(05)
[4]怎樣做好外交口譯工作[J]. 施燕華. 中國翻譯. 2007(03)
本文編號:3396896
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3396896.html