基于跨文化交際視角下農(nóng)業(yè)典籍英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 03:52
農(nóng)業(yè)典籍作為記錄農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的經(jīng)典書籍,對(duì)世界農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、農(nóng)耕文化及世界文明的進(jìn)步有卓越的歷史貢獻(xiàn)。但其所承載的信息及文化因種種原因未能進(jìn)行廣泛的傳播。本文從跨文化交際的角度出發(fā),總結(jié)了我國農(nóng)業(yè)典籍的翻譯現(xiàn)狀,研究了農(nóng)業(yè)典籍翻譯過程中的翻譯策略,希冀能夠在文化典籍的翻譯及對(duì)外傳播方面有所幫助。
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(22)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、跨文化交際
二、農(nóng)業(yè)典籍研究及其翻譯現(xiàn)狀
三、文化傳播視域下農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下《齊民要術(shù)》外譯傳播研究[J]. 柴婷,翟紅華. 海外英語. 2019(12)
[2]中國農(nóng)業(yè)典籍英譯研究:現(xiàn)狀、問題與對(duì)策(2009—2018)[J]. 閆暢,王銀泉. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[3]跨文化傳播視角下的《齊民要術(shù)》英譯研究[J]. 曹文娟. 海外英語. 2018(18)
[4]農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)研究與轉(zhuǎn)化的成功之作——評(píng)《中華農(nóng)圣賈思勰與〈齊民要術(shù)〉研究叢書》[J]. 尹偉倫,李興軍. 中國農(nóng)史. 2018(02)
[5]中國農(nóng)業(yè)典籍英譯問題與策略研究[J]. 閆暢,季夢云,王冉. 海外英語. 2017(13)
[6]翻譯特性視域下《茶經(jīng)》英譯探究[J]. 竇志慧. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[7]異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J]. 劉澤權(quán),張麗. 外語研究. 2009(03)
本文編號(hào):3386689
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(22)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、跨文化交際
二、農(nóng)業(yè)典籍研究及其翻譯現(xiàn)狀
三、文化傳播視域下農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下《齊民要術(shù)》外譯傳播研究[J]. 柴婷,翟紅華. 海外英語. 2019(12)
[2]中國農(nóng)業(yè)典籍英譯研究:現(xiàn)狀、問題與對(duì)策(2009—2018)[J]. 閆暢,王銀泉. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[3]跨文化傳播視角下的《齊民要術(shù)》英譯研究[J]. 曹文娟. 海外英語. 2018(18)
[4]農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)研究與轉(zhuǎn)化的成功之作——評(píng)《中華農(nóng)圣賈思勰與〈齊民要術(shù)〉研究叢書》[J]. 尹偉倫,李興軍. 中國農(nóng)史. 2018(02)
[5]中國農(nóng)業(yè)典籍英譯問題與策略研究[J]. 閆暢,季夢云,王冉. 海外英語. 2017(13)
[6]翻譯特性視域下《茶經(jīng)》英譯探究[J]. 竇志慧. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[7]異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J]. 劉澤權(quán),張麗. 外語研究. 2009(03)
本文編號(hào):3386689
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3386689.html
最近更新
教材專著