目的論指導(dǎo)下《怦然心動》的字幕翻譯策略
發(fā)布時間:2021-08-20 04:42
文章以電影《怦然心動》為研究對象,探討在目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)的指導(dǎo)下,驗證字幕翻譯的優(yōu)劣并分析譯文如何體現(xiàn)三原則及其次第關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn):在電影字幕翻譯的過程中,以目的論三原則為指導(dǎo)的譯文能很好地達(dá)到字幕即時性、通俗性和同步性的要求,并擺脫時間限制、空間限制、文化差異和語境影響這一系列制約因素。在翻譯過程中采用縮譯法、使用四字格或帶有褒貶情感色彩的俗語等翻譯策略,能更好地產(chǎn)出符合要求的譯文。
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(13)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、翻譯目的論概述
二、電影字幕的特征及翻譯策略
三、目的論指導(dǎo)下《怦然心動》的字幕翻譯策略
(一)忠實原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
(二)連貫原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
(三)目的原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
四、結(jié)語
本文編號:3352835
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(13)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、翻譯目的論概述
二、電影字幕的特征及翻譯策略
三、目的論指導(dǎo)下《怦然心動》的字幕翻譯策略
(一)忠實原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
(二)連貫原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
(三)目的原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
四、結(jié)語
本文編號:3352835
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3352835.html
最近更新
教材專著