天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

目的論指導(dǎo)下《怦然心動》的字幕翻譯策略

發(fā)布時間:2021-08-20 04:42
  文章以電影《怦然心動》為研究對象,探討在目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)的指導(dǎo)下,驗證字幕翻譯的優(yōu)劣并分析譯文如何體現(xiàn)三原則及其次第關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn):在電影字幕翻譯的過程中,以目的論三原則為指導(dǎo)的譯文能很好地達(dá)到字幕即時性、通俗性和同步性的要求,并擺脫時間限制、空間限制、文化差異和語境影響這一系列制約因素。在翻譯過程中采用縮譯法、使用四字格或帶有褒貶情感色彩的俗語等翻譯策略,能更好地產(chǎn)出符合要求的譯文。 

【文章來源】:大眾文藝. 2020,(13)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、翻譯目的論概述
二、電影字幕的特征及翻譯策略
三、目的論指導(dǎo)下《怦然心動》的字幕翻譯策略
    (一)忠實原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
    (二)連貫原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
    (三)目的原則視角下的《怦然心動》英譯漢字幕翻譯分析
四、結(jié)語



本文編號:3352835

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3352835.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1b77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com