天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

外宣翻譯視野下的譯者主體性表現(xiàn)及其合理性——以《2020年政府工作報(bào)告》英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2021-08-15 08:28
  譯者主體性,即譯者是翻譯的主體。從譯者主體性出發(fā),以外宣翻譯為背景,以《2020年政府工作報(bào)告》英譯本為范例,選用譯本中大量鮮活的例子,從字詞句和文化差異兩個(gè)角度著手加以詳盡的分析及解讀,論證譯者主體性及其合理性。 

【文章來源】:新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,37(11)

【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)

【文章目錄】:
一、引言
二、概念界定
    (一)外宣翻譯
    (二)譯者主體性
    (三)中外語(yǔ)言文化差異
三、譯者主體性在外宣翻譯中的表現(xiàn)及其合理性
    (一)針對(duì)字詞句層面的差異發(fā)揮主體性
        1. 不拘泥于字詞句,為譯文畫龍點(diǎn)睛
        2. 兼顧形式,重視讀者意識(shí)
    (二)針對(duì)文化層面的差異發(fā)揮主體性
        1.重視中西社會(huì)文化的差異
        2.重視中西思維模式的差異
        3. 重視中西政治文化的差異
        4. 重視新詞
四、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺議文化差異對(duì)外宣翻譯的影響[J]. 楊莉.  吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[2]全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健.  外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(01)
[3]原型—模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 趙聯(lián)斌.  上海翻譯. 2012(02)
[4]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義.  中國(guó)翻譯. 2004(06)
[5]對(duì)外宣傳翻譯的字斟句酌[J]. 許建平.  西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[6]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.  中國(guó)翻譯. 2003(06)
[7]論地方對(duì)外宣傳翻譯中的文化流失[J]. 楊英明.  湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J]. 張健.  上?萍挤g. 2001(04)



本文編號(hào):3344192

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3344192.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0d35***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com