美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以《超能力》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-11 18:00
隨著美劇日趨頻繁地出現(xiàn)在人們的視野之中,字幕作為一種以文字形式來精確傳達(dá)影視內(nèi)容信息的載體,其翻譯工作方面需要精益求精。該文以美劇《超能力》的字幕為依據(jù),結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn)、性質(zhì)對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行對(duì)比研究,探討影視字幕中文化負(fù)載詞的翻譯方法,為跨文化交流提供一些有益的借鑒與啟示。
【文章來源】:海外英語. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 文化負(fù)載詞及其翻譯
2.1 定義與分類
2.2 翻譯方法
2.2.1 直譯
2.2.2 音譯或音譯加注釋
2.2.3 釋義
2.2.4 省略
2.2.5 替換
3《超能力》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯方法
3.1《超能力》中文化負(fù)載詞的分類及其翻譯方法
3.1.1 表達(dá)概念意義相同荷載文化內(nèi)涵也相同的文化負(fù)載詞
3.1.2 表達(dá)概念意義相同但荷載文化內(nèi)涵不同的文化負(fù)載詞
3.1.3 表達(dá)概念意義不同但荷載文化內(nèi)涵相同的文化負(fù)載詞
3.1.4 表達(dá)概念意義不同沒有文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞
3.1.5 沒有表達(dá)概念意義的文化負(fù)載詞例1
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J]. 王恩科. 重慶商學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[2]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]美劇字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略探討[D]. 周全.北京外國(guó)語大學(xué) 2015
本文編號(hào):3336625
【文章來源】:海外英語. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 文化負(fù)載詞及其翻譯
2.1 定義與分類
2.2 翻譯方法
2.2.1 直譯
2.2.2 音譯或音譯加注釋
2.2.3 釋義
2.2.4 省略
2.2.5 替換
3《超能力》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯方法
3.1《超能力》中文化負(fù)載詞的分類及其翻譯方法
3.1.1 表達(dá)概念意義相同荷載文化內(nèi)涵也相同的文化負(fù)載詞
3.1.2 表達(dá)概念意義相同但荷載文化內(nèi)涵不同的文化負(fù)載詞
3.1.3 表達(dá)概念意義不同但荷載文化內(nèi)涵相同的文化負(fù)載詞
3.1.4 表達(dá)概念意義不同沒有文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞
3.1.5 沒有表達(dá)概念意義的文化負(fù)載詞例1
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J]. 王恩科. 重慶商學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[2]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]美劇字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略探討[D]. 周全.北京外國(guó)語大學(xué) 2015
本文編號(hào):3336625
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3336625.html
最近更新
教材專著