目的論指導(dǎo)下的陜西特色面食的外宣翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-24 08:48
陜西位于西北內(nèi)陸腹地,其文化源遠(yuǎn)流長,美食更是中外聞名。在"文化走出去"的時(shí)代背景下,陜西美食的外宣翻譯迫在眉睫。文章以目的論為指導(dǎo),根據(jù)目的論的忠實(shí)原則、目的原則及其交際功能,分析了陜西面食的英譯,探討了適合陜西美食的翻譯策略,為宣傳"舌尖上的陜西"進(jìn)行了嘗試。
【文章來源】:寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,24(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、美食名稱的外宣翻譯現(xiàn)狀
二、目的論
三、陜西面食英譯策略
(一)直譯
1.以形狀命名的美食翻譯
2.以制作原料或搭配食材命名的美食翻譯
3.以制作方法命名的美食翻譯
(二)音譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性——以《習(xí)近平談治國理政》的英譯為例[J]. 張嘉懿. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育). 2019(04)
[2]開封特色小吃的英譯現(xiàn)狀分析[J]. 程琳. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[3]目的論視角下中原特色美食名稱翻譯探討[J]. 苗思雨,龔淑梅. 開封大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[4]跨文化傳播視角下陜西飲食文化的英譯研究——以“同盛祥”食譜英譯文為例[J]. 呼媛媛. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017(06)
[5]目的論視角下文學(xué)作品中人名及綽號(hào)翻譯的文化意象轉(zhuǎn)換——以《魯迅小說選》楊憲益夫婦譯本為例[J]. 汪黎明,楊戰(zhàn)江. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2016(11)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的陜西特色美食翻譯研究[J]. 郭靜. 高教學(xué)刊. 2015(20)
[7]外宣翻譯研究的“一體三維”——外宣翻譯研究綜述[J]. 田甜. 對(duì)外經(jīng)貿(mào). 2013(07)
[8]外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國外語. 2013(03)
[9]陜西省旅游景區(qū)公示語漢英平行語料庫的設(shè)計(jì)與建設(shè)[J]. 馬彩梅,朱益平. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[10]川菜與川菜文化翻譯傳播的現(xiàn)狀與發(fā)展策略——“成都美食之都”的國際傳播[J]. 姚鍵. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
碩士論文
[1]目的論視角下中國特色表達(dá)的英西翻譯對(duì)比[D]. 吳若童.北京外國語大學(xué) 2019
本文編號(hào):3300337
【文章來源】:寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,24(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、美食名稱的外宣翻譯現(xiàn)狀
二、目的論
三、陜西面食英譯策略
(一)直譯
1.以形狀命名的美食翻譯
2.以制作原料或搭配食材命名的美食翻譯
3.以制作方法命名的美食翻譯
(二)音譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性——以《習(xí)近平談治國理政》的英譯為例[J]. 張嘉懿. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育). 2019(04)
[2]開封特色小吃的英譯現(xiàn)狀分析[J]. 程琳. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[3]目的論視角下中原特色美食名稱翻譯探討[J]. 苗思雨,龔淑梅. 開封大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[4]跨文化傳播視角下陜西飲食文化的英譯研究——以“同盛祥”食譜英譯文為例[J]. 呼媛媛. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017(06)
[5]目的論視角下文學(xué)作品中人名及綽號(hào)翻譯的文化意象轉(zhuǎn)換——以《魯迅小說選》楊憲益夫婦譯本為例[J]. 汪黎明,楊戰(zhàn)江. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2016(11)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的陜西特色美食翻譯研究[J]. 郭靜. 高教學(xué)刊. 2015(20)
[7]外宣翻譯研究的“一體三維”——外宣翻譯研究綜述[J]. 田甜. 對(duì)外經(jīng)貿(mào). 2013(07)
[8]外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國外語. 2013(03)
[9]陜西省旅游景區(qū)公示語漢英平行語料庫的設(shè)計(jì)與建設(shè)[J]. 馬彩梅,朱益平. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[10]川菜與川菜文化翻譯傳播的現(xiàn)狀與發(fā)展策略——“成都美食之都”的國際傳播[J]. 姚鍵. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
碩士論文
[1]目的論視角下中國特色表達(dá)的英西翻譯對(duì)比[D]. 吳若童.北京外國語大學(xué) 2019
本文編號(hào):3300337
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3300337.html
最近更新
教材專著