中小城市公共標(biāo)識(shí)語漢英翻譯失范分析及優(yōu)化策略
發(fā)布時(shí)間:2021-07-13 04:12
中小城市開放步伐的加快使公共標(biāo)識(shí)語的雙語化成為必然趨勢,然而由于種種原因,中小城市標(biāo)識(shí)語英譯還存在較多失范現(xiàn)象,既影響標(biāo)識(shí)語功能的發(fā)揮,又有損城市對(duì)外形象。該文對(duì)搜集到的一些中小城市標(biāo)識(shí)語英譯失范典例進(jìn)行歸類分析,探討失范成因并提出優(yōu)化策略。
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 中小城市標(biāo)識(shí)語英譯失范分析
2.1 中小城市標(biāo)識(shí)語翻譯失范類型
2.1.1 基本語言錯(cuò)誤(拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤)
2.1.2 拼音代英譯
2.1.3 中式英語
2.1.4 譯文煩瑣
2.1.5 死譯硬譯
2.2 原因分析
2.2.1 管理層面重視不足
2.2.2 譯者專業(yè)水平有待提高
3 優(yōu)化策略
3.1 建議加強(qiáng)統(tǒng)籌管理
3.2 提升譯者專業(yè)水平
3.3 運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臉?biāo)識(shí)語翻譯方法
3.3.1 去繁從簡
3.3.2 沿用同義英語標(biāo)識(shí)語
3.3.3 程式化套譯
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下甘肅河西地區(qū)文化旅游標(biāo)示英譯問題調(diào)查及對(duì)策——以張掖、武威兩市為例[J]. 楊立工. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(06)
[2]關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 羅選民,黎土旺. 中國翻譯. 2006(04)
本文編號(hào):3281318
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 中小城市標(biāo)識(shí)語英譯失范分析
2.1 中小城市標(biāo)識(shí)語翻譯失范類型
2.1.1 基本語言錯(cuò)誤(拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤)
2.1.2 拼音代英譯
2.1.3 中式英語
2.1.4 譯文煩瑣
2.1.5 死譯硬譯
2.2 原因分析
2.2.1 管理層面重視不足
2.2.2 譯者專業(yè)水平有待提高
3 優(yōu)化策略
3.1 建議加強(qiáng)統(tǒng)籌管理
3.2 提升譯者專業(yè)水平
3.3 運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臉?biāo)識(shí)語翻譯方法
3.3.1 去繁從簡
3.3.2 沿用同義英語標(biāo)識(shí)語
3.3.3 程式化套譯
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下甘肅河西地區(qū)文化旅游標(biāo)示英譯問題調(diào)查及對(duì)策——以張掖、武威兩市為例[J]. 楊立工. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(06)
[2]關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 羅選民,黎土旺. 中國翻譯. 2006(04)
本文編號(hào):3281318
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3281318.html
最近更新
教材專著