法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-11 03:04
作為特殊用途英語(yǔ)的重要組成部分,法律英語(yǔ)詞匯表現(xiàn)出專業(yè)性、周密性、復(fù)雜性等特點(diǎn),因此,在翻譯法律英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,譯者應(yīng)運(yùn)用與法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)相符的翻譯方法,包括直譯、意譯、增減詞義等方法,以保證譯文的忠實(shí)、通順。筆者通過(guò)闡述法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),分析法律英語(yǔ)詞匯翻譯的原則,進(jìn)一步對(duì)法律英語(yǔ)詞匯的翻譯方法進(jìn)行探討,以期為促進(jìn)法律英語(yǔ)翻譯工作的有序進(jìn)行提供幫助。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(33)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2 法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
3 法律英語(yǔ)詞匯翻譯的原則
3.1 翻譯準(zhǔn)確性
3.2 表達(dá)通暢性
3.3 規(guī)范、統(tǒng)一性
4 法律英語(yǔ)詞匯的翻譯方法
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 增減詞
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)看法律英語(yǔ)的翻譯——功能對(duì)等理論在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 謝天言. 海外英語(yǔ). 2019(10)
[2]論法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的近義詞辨析[J]. 張妍. 法制與社會(huì). 2018(15)
[3]從法律英語(yǔ)的詞匯特征評(píng)《民法總則》的英譯[J]. 李萍. 中國(guó)科技翻譯. 2018(02)
[4]探析法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 時(shí)盼盼. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2011(35)
[5]試議法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 劉建軍. 湖北中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
本文編號(hào):3277201
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(33)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2 法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
3 法律英語(yǔ)詞匯翻譯的原則
3.1 翻譯準(zhǔn)確性
3.2 表達(dá)通暢性
3.3 規(guī)范、統(tǒng)一性
4 法律英語(yǔ)詞匯的翻譯方法
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 增減詞
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)看法律英語(yǔ)的翻譯——功能對(duì)等理論在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 謝天言. 海外英語(yǔ). 2019(10)
[2]論法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的近義詞辨析[J]. 張妍. 法制與社會(huì). 2018(15)
[3]從法律英語(yǔ)的詞匯特征評(píng)《民法總則》的英譯[J]. 李萍. 中國(guó)科技翻譯. 2018(02)
[4]探析法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 時(shí)盼盼. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2011(35)
[5]試議法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 劉建軍. 湖北中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
本文編號(hào):3277201
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3277201.html
最近更新
教材專著