思維模式視角下的漢英句法差異及商務(wù)漢英翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-07-11 03:01
漢英兩種語(yǔ)言受不同的自然地理背景、相異性的文化因素,尤其是思維模式差異的影響,而在詞法、句法以及語(yǔ)篇層面有較大差異。翻譯過(guò)程中,漢英句法差異給譯者帶來(lái)障礙,導(dǎo)致誤譯。只有適時(shí)轉(zhuǎn)變思維方式,使用符合目標(biāo)語(yǔ)的句式和表達(dá)習(xí)慣,譯文才更精準(zhǔn)、地道。文章探討漢英思維方式導(dǎo)致的漢英句法差異,及其相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,以期提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
【文章來(lái)源】:大眾標(biāo)準(zhǔn)化. 2020,(20)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 漢英分屬不同的語(yǔ)系
2 漢英思維模式與漢英句法差異
2.1 整體、個(gè)體思維和意合與形合
2.2 悟性、理性思維和意合與形合
2.3 具象、抽象思維差異和意合與形合
3 商務(wù)英語(yǔ)漢譯英翻譯策略選擇
3.1 增補(bǔ)詞語(yǔ)
3.1.1 增補(bǔ)連詞
3.1.2 增補(bǔ)做主語(yǔ)的名詞或代詞
3.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.2.1 漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞
(1)我們可以保留這批貨物,并試圖找到另一個(gè)買家。
(2)我們估計(jì)約有10%的貨物損壞了。
3.2.2 轉(zhuǎn)換成介詞
3.2.3 轉(zhuǎn)換成形容詞
3.2.4 轉(zhuǎn)換成非謂語(yǔ)動(dòng)詞
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西方思維方式差異對(duì)漢英翻譯的影響[J]. 趙艷芳. 晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[2]從中英思維方式差異看漢英句法差異[J]. 王昌芹. 教學(xué)與管理. 2012(21)
[3]從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換——張培基先生譯文評(píng)析[J]. 魏在江. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2006(06)
本文編號(hào):3277196
【文章來(lái)源】:大眾標(biāo)準(zhǔn)化. 2020,(20)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 漢英分屬不同的語(yǔ)系
2 漢英思維模式與漢英句法差異
2.1 整體、個(gè)體思維和意合與形合
2.2 悟性、理性思維和意合與形合
2.3 具象、抽象思維差異和意合與形合
3 商務(wù)英語(yǔ)漢譯英翻譯策略選擇
3.1 增補(bǔ)詞語(yǔ)
3.1.1 增補(bǔ)連詞
3.1.2 增補(bǔ)做主語(yǔ)的名詞或代詞
3.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.2.1 漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞
(1)我們可以保留這批貨物,并試圖找到另一個(gè)買家。
(2)我們估計(jì)約有10%的貨物損壞了。
3.2.2 轉(zhuǎn)換成介詞
3.2.3 轉(zhuǎn)換成形容詞
3.2.4 轉(zhuǎn)換成非謂語(yǔ)動(dòng)詞
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西方思維方式差異對(duì)漢英翻譯的影響[J]. 趙艷芳. 晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[2]從中英思維方式差異看漢英句法差異[J]. 王昌芹. 教學(xué)與管理. 2012(21)
[3]從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換——張培基先生譯文評(píng)析[J]. 魏在江. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2006(06)
本文編號(hào):3277196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3277196.html
最近更新
教材專著